|
《二心集》收錄了魯迅先生1930年到1931年所作的雜文三十七篇,末附《現代電影與有產階段》譯文一篇。作者于1932年8月將版權售予上海合眾書店,同年10月初版。 出版不久,即被國民黨政府禁止。後由合眾書店送交國民黨圖書審查機關審查,將刪餘的十六篇,改題為《拾零集》, 於一九三四年十月出版。本版與初版相同。 |
|
| ·序言 |
| ·「好政府主義」 |
| ·「民族主義文學」的任務和運命 (2) (3) (4) |
| ·「喪家的」「資本家的乏走狗」 |
| ·「硬譯」與「文學的階級性」 (2) (3) (4) (5) |
| ·「友邦驚詫」論 |
| ·《進化和退化》小引 |
| ·《夏娃日記》小引 |
| ·《野草》英文譯本序 |
| ·《藝術論》譯本序 (2) (3) (4) (5) |
| ·沉滓的泛起 |
| ·答北斗雜誌社問 |
| ·答文藝新聞社問 |
| ·答中學生雜誌社問 |
| ·對於左翼作家聯盟的意見 |
| ·非革命的急進革命論者 |
| ·風馬牛 |
| ·關於《唐三藏取經詩話》的版本 |
| ·關於翻譯的通信 (2) (3) (4) (5) (6) (7) |
| ·關於小說題材的通信 |
| ·黑暗中國的文藝界的現狀 |
| ·幾條「順」的翻譯 |
| ·柔石小傳 |
| ·上海文藝之一瞥 (2) (3) |
| ·唐朝的釘梢 |
| ·我們要批評家 |
| ·習慣與改革 |
| ·現代電影與有產階級 (2) (3) (4) (5) (6) (7) (8) |
| ·新的「女將」 |
| ·宣傳與做戲 |
| ·一八藝社習作展覽會小引 |
| ·以腳報國 |
| ·再來一條「順」的翻譯 |
| ·張資平氏的「小說學」 |
| ·知難行難 |
| ·中國無產階級革命文學和前驅的血 |
| ·中華民國的新「堂·吉訶德」們 |
| ·做古文和做好人的秘訣 |