學達書庫 > 魯迅 > 二心集 | 上頁 下頁
關於翻譯的通信(4)


  這裡,舉一個例:第(八)條「……·甚·至·於比他自己還要親近。」這句話的每一個字母都和俄文相同的。同時,這在口頭上說起來的時候,原文的口氣和精神完全傳達得出。而你的譯文:「較之自己較之別人,還要親近的人們」,是有錯誤的(也許是日德文的錯誤)。錯誤是在於:(一)丟掉了「甚至於」這一個·字·眼;(二)用了中國文言的文法,就不能夠表現那句話的神氣。

  所有這些話,我都這樣不客氣的說著,仿佛自稱自贊的。對於一班庸俗的人,這自然是「沒有禮貌」。但是,我們是·這·樣·親·密·的·人,·沒·有·見·面·的·時·候·就·這·樣·親·密·的·人。這種感覺,使我對於你說話的時候,和對自己說話一樣,和自己商量一樣。

  再則,還有一個例子,比較重要的,不僅僅關於翻譯方法的。這就是第(一)條的「·新·的……·人」的問題。

  《毀滅》的主題是新的人的產生。這裡,茀理契以及法捷耶夫自己用的俄文字眼,是一個普通的「人」字的單數。不但不是·人·類,而且不是「人」字的複數。這意思是指著革命,國內戰爭……的過程之中產生著一種新式的人,一種新的「路數」(Type)——文雅的譯法叫做典型,這是在全部《毀滅》裡面看得出來的。現在,你的譯文,寫著「人類」。萊奮生渴望著一種新的……人類。這可以誤會到另外一個主題。仿佛是一般的渴望著整個的社會主義的社會。而事實上,《毀滅》的「新人」,是當前的戰鬥的迫切的任務:在·鬥·爭·過·程·之·中去創造,去鍛煉,去改造成一種新式的人物,和木羅式加,美諦克……等等不同的人物。這可是現在的人,是一些人,是做群眾之中的骨幹的人,而不是一般的人類,不是籠統的人類,正是·群·眾·之·中的一些人,領導的人,新的整個人類的先輩。

  這一點是值得特別提出來說的。當然,譯文的錯誤,僅僅是一個字眼上的錯誤:「人」是一個字眼,「人類」是另外一個字眼。整本的書仍舊在我們面前,你的後記也很正確的瞭解到《毀滅》的主題。可是翻譯要精確,就應當估量每一個字眼。

  《毀滅》的出版,始終是值得紀念的。我慶祝你。希望你考慮我的意見,而對於翻譯問題,對於一般的言語革命問題,開始一個新的鬥爭。

  J.K.

  一九三一,十二,五。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁