學達書庫 > 魯迅 > 二心集 | 上頁 下頁 |
《野草》英文譯本序 |
|
馮Y.S.②先生由他的友人給我看《野草》的英文譯本,並且要我說幾句話。可惜我不懂英文,只能自己說幾句。但我希望,譯者將不嫌我只做了他所希望的一半的。 這二十多篇小品,如每篇末尾所注,是一九二四至二六年在北京所作,陸續發表於期刊《語絲》上的。大抵僅僅是隨時的小感想。因為那時難於直說,所以有時措辭就很含糊了。 現在舉幾個例罷。因為諷刺當時盛行的失戀詩,作《我的失戀》,因為憎惡社會上旁觀者之多,作《復仇》第一篇,又因為驚異于青年之消沉,作《希望》。《這樣的戰士》,是有感于文人學士們幫助軍閥而作。《臘葉》,是為愛我者的想要保存我而作的。段祺瑞政府槍擊徒手民眾後,作《淡淡的血痕中》,其時我已避居別處③;奉天派和直隸派軍閥戰爭④的時候,作《一覺》,此後我就不能住在北京了。 所以,這也可以說,大半是廢弛的地獄邊沿的慘白色小花,當然不會美麗。但這地獄也必須失掉。這是由幾個有雄辯和辣手,而那時還未得志的英雄們的臉色和語氣所告訴我的。我於是作《失掉的好地獄》。 後來,我不再作這樣的東西了。日在變化的時代,已不許這樣的文章,甚而至於這樣的感想存在。我想,這也許倒是好的罷。為譯本而作的序言,也應該在這裡結束了。十一月五日。 【注釋】 《野草》英譯本的譯稿由譯者交商務印書館,後毀於「一二八」戰火,未出版。這篇序文在編入本書之前也沒有發表過。 ②馮Y.S.即《野草》英文本的譯者馮余聲,廣東人,當時是「左聯」成員。 ③避居別處一九二六年三一八慘案後,作者因支持學生的革命行動,傳聞被列入段祺瑞政府第二批通緝名單中。他在友人的敦促下,從三月下旬起,先後到山本醫院、德國醫院和法國醫院等處避居,直到五月初回寓。 ④奉天派和直隸派軍閥戰爭指一九二六年春夏間馮玉祥(原屬直系)的國民軍與奉系張作霖、李景林的軍隊在京、津間的戰爭。 |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |