《慘世界》,是雨果《悲慘世界》在我國的第一個節譯本。這部作品對貧苦人的同情,引起了蘇曼殊的強烈共鳴。他以《慘社會》為書名,在1903年10月8日至12月1日的上海《國民日日報》63—115號上,節譯發表了其中的十一回,署「法國大文豪囂俄著,中國蘇子穀譯」。12月3日後,報紙停辦,刊登中止。次年,上海東大陸書局發刊單行本,出全十四回,易名《慘世界》。因原譯經過陳獨秀(別號由己)的潤飾與補寫,故單行本署名蘇子谷、陳由己同譯。 曼殊歿後三載,1921年,曼殊的友人胡寄塵將此書交上海泰東圖書局翻印,改名《悲慘世界》,削去陳由己名,署「著述者蘇曼殊」。曼殊的譯文,從篇幅看,僅約占雨果整部小說的百分之四,但卻由此而使中國讀者第一次認識了這位具有世界影響的大作家。而在譯文中大量創作(約占整個譯著之半)的羼入,又使原先只是發出「博愛的呼聲」的小說,被改造成了鼓吹以暴力推翻專制政權的革命小說,適應了當時反清民主革命的需要。 |