學達書庫 > 范·戴恩 > 金絲雀殺人事件 | 上頁 下頁
六六


  馬克漢伸手準備拿起音箱檢查,不過這個動作來不及進行,就發生了令人意想不到的事。

  就在那一刻,音箱裡突然傳出了幾聲可怕的尖叫聲,接下來又是兩聲讓人不寒而慄的求救聲。我的身體打了一個寒顫,整個頭皮都麻了。

  就在我們三人沉默以對的短暫寂靜後,又出現相同女子明亮清楚的聲音:「不,沒事。我很抱歉……一切都很好……請回去吧,不用擔心。」

  唱針已經走到唱片的盡頭,輕輕「卡」的一聲,接著自動停止。緊接下來近乎驚心動魄的沉寂,卻被凡斯吃吃的冷笑聲打破了。

  「好了,老傢伙,」他走回客廳後懶洋洋地開口說,「足夠推翻你那所謂無法駁斥的證據了吧!」

  門外這時候傳來用力的敲門聲,那名在外面值勤的警員探頭進來,一臉的驚惶。

  「沒事,」馬克漢聲音嘶啞地對他說,「需要時我會叫你。」

  凡斯靠在沙發上並拿出另一枝煙,點燃後向上伸直雙手,兩腳同時伸展,就像一個人的身體在強大的壓力解除後突然放鬆那樣。

  「馬克漢,我們一直都像迷途羔羊,」他慢吞吞地說,「好一個不在場證明——唉!如果法律只有這種能耐,那法律還真是個笨蛋、白癡——好一個不在場證明。馬克漢,我羞於承認,但你我的確都是笨蛋。」

  馬克漢還是一臉茫然地站在唱機旁,他的眼睛像被催眠一樣,目不轉睛地盯著那張洩漏內幕的唱片。他慢慢走進客廳,疲憊地一屁股坐在椅子上。

  「看看你的寶貴證據!」凡斯繼續,「揭開他們的假像後,真相又是如何呢?原來是史帕斯伍德製作的唱片——再容易不過的事了。現今每個人都有能力製作——」

  「的確,他告訴過我,他在長島家中有一個工作室,他經常在那裡製作一些東西。」

  「其實,他不需要那麼大費周章。不過,他的工作室的確可以讓事情進行得更順利。唱片上的聲音只是他自己的假音——效果可能比真正女人的聲音還要來得好,因為聲音強度夠而且尖銳。至於唱片上的簽條,他只需要把一般的唱片浸濕撕下即可,然後再把簽條貼在自己製作的那張唱片上。那晚他帶了幾張唱片送給歐黛爾,而這一張就混在其中。等他們從劇院回來後,他就開始導演這出令人毛骨悚然的戲,然後小心翼翼地故布疑陣,好讓警方認為只是典型的竊賊所為。等這一切都結束後,他把唱片放進唱機,啟動後再從容走出她的公寓。他把跪墊和青銅花盆放在唱機櫃上,好讓人以為這唱機很少使用。而這樣的防範也發揮了作用,因為沒有人想到要察看它。接著他要傑梭幫他叫出租車——你看,一切都那麼自然。就在他等車的時候,唱針走到了尖叫聲的部分。他們都清楚地聽到了:由於是深夜,所以聲音格外地清晰。加上隔了一道木頭門,從唱機傳出來的聲音也就不太容易辨識。而且,如果你注意的話,唱機喇叭放在正對門不到三呎的地方。」

  「但是,他的問題是如何和唱片上的回答配合得剛剛好?」

  「再簡單不過了。你記得傑梭告訴我們說,當他們聽到尖叫聲的時候,史帕斯伍德正站在他前面,一隻手撐在總機上。他只要看著手錶,聽到叫聲後開始計算唱片上的間隔時間,再在唱片上虛擬女人開口回答前適時發問就行了。這一切都在他事先謹慎的算計中。無疑地,他在自己的工作室裡已經排演過了。其實非常簡單,而且絕對不會出差錯。這是一張大尺寸的唱片——直徑十二吋——大約需要五分鐘的時間讓唱針走完。這樣一來,在唱片發出尖叫聲之前,他有充分的時間走出去並叫輛出租車。當車子來了之後,他便直赴史杜文生俱樂部,在那兒他遇見了瑞豐法官,並且玩牌一直到淩晨三點。就算沒有遇到瑞豐法官,你放心,他也會找個人來證明他當晚曾在該處現身。」

  馬克漢嚴肅地搖頭。

  「天哪,難怪他一有機會就要我讓他再來看看這間公寓。像這張唱片這麼要命的證據,一定讓他在晚上輾轉難眠。」

  「我相信如果我沒發現這張唱片,他有可能在你一撤駐守警衛後就立刻前來取走。他萬萬沒想到你不讓他再進到公寓。對他而言這的確有點麻煩,但是我想他也不會太擔心,因為他可能還是會在她姨媽前來處理遺物時拿到這張唱片,而且相對地還會更容易些。當然這張唱片是個危機,不過史帕斯伍德不是那種會因為形勢不利而心虛的人。這整件事計劃得夠縝密周詳了,他純粹是敗於意外。」

  「史基呢?」

  「他是另一個不幸的傢伙。當史帕斯伍德和金絲雀十一點進來的時候,他躲進了衣櫥裡,眼睜睜看著史帕斯伍德勒死他的愛人,還把公寓翻箱倒櫃弄得亂七八糟。在唱機發出令人毛骨悚然的淒厲叫聲時,他可能正低頭看著死者。唉!試想,眼睛看著一具被殺害女子的屍體,身後傳來刺耳的慘叫聲,多麼恐怖而讓人心驚呀!即使對這位硬漢湯尼來說,也夠他受的了。他會大意地將手撐在桌上來穩住情緒,我一點也不覺得奇怪。然後史帕斯伍德的聲音從門外傳來,接著唱片回答了。這種情形一定讓史基滿頭霧水。我猜他一時之間有些手足無措,不過很快地就明瞭這是怎麼一回事。可以想像他當時一定得意地笑了出來。很明顯,他知道誰是兇手——對他來說此刻真是鴻運當頭,就像甘露從天而降一樣,這可是個狠狠敲一筆的大好機會。毫無疑問,他陷入未來過著有錢人生活的幸福幻想中,而且對於史帕斯伍德付出的代價他也認為理所當然。當後來克萊佛打電話進來時,他只說她外出了,然後設法讓自己離開這裡。」

  「但是我不瞭解的是,他為什麼不把唱片帶走?」

  「拿走犯罪現場重要的證據?這麼做並不聰明,馬克漢。如果他自己後來拿出這張唱片,史帕斯伍德將會否認這件事,並且反告他陰謀勒索。所以史基決定不管它,並且立刻著手進行勒索史帕斯伍德的計劃。史帕斯伍德無疑地暫時先付了他一部分的勒索金額,並且答應稍後再補足其它的部分,同時取回他的唱片。在他拒絕支付餘款後,史基打電話給你,而且威脅說要把所有事情抖出來,以為這樣可以逼史帕斯伍德付清餘款。嗯,逼是逼了——不過結果卻不如他的預期。史帕斯伍德可能是在上星期六晚上依約和他見面,假裝要把餘款付給他,但是,卻利用這次見面勒死了這傢伙。真是太符合他的性格了……史帕斯伍德,一個強悍的傢伙。」

  「這整件事情……真是太讓人驚訝了。」

  「現在,我得這麼說。史帕斯伍德做了件令人厭惡的事,而且他做得冷酷、有計劃、不拖泥帶水,典型的商人作風。他知道只有讓金絲雀死,才能讓他的心靈獲得平靜,她可能做了些令人厭惡的事,所以他安排了這個約會——就像法官作出判決送犯人入獄一樣——然後著手進行捏造一個不在場證明。他的工作和機械一類的東西有些關聯,因此他設計一個和機械有關的不在場證明。而他製造不在場證明的手法再簡單明顯不過——不拐彎抹角,也不複雜。要不是發生所謂不可抗拒的意外,他的安排會成功的。馬克漢,如果這個人嚴密防範的話,意外是不可能發生的。不過史帕斯伍德顯然已經盡他最大可能地做好一切的安排。他想也沒想到,他千方百計地想要再回到這裡卻遭到你的阻止,並且被你扣留了這張唱片;而他也沒料到我喜好音樂,也沒想到我會在這裡借著音樂來找尋心靈的慰藉。此外,當一個人拜訪一位女士的時候,也不會想到還有另外一個傢伙躲在衣櫥裡。總之,可憐的肯尼斯實在很倒黴。」


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁