學達書庫 > 朱自清 > 朱自清翻譯作品集 | 上頁 下頁
聖林


  A. France 作

  這一篇譯自美國出版《近代叢書》(The Modern Library; Boniand Liveright, New York)內的《近代批評叢選》。這本叢選是美國文學批評者路惠生(Ludwig Lewisohn)所輯,取英、美、德、法各國近代批評家的文學批評論擇要節錄一二段,以示近代批評的一斑。

  《聖林》一篇原載法蘭西(A. France)的《La Vie Litteraire》裡。法蘭西是去年的法國批評家,名滿世界;本報亦曾經介紹。人家稱他的批評論為「自由派」。他反對泰納(Taine),亦反對泰納的卜路納底(Brunetieze),他最服膺聖佩韋(S. Beanve)。

  大作家的作品的深切的影響,引起人的感興:於是有聰明的講論,莊重而親密的言語;有閃閃爍爍的影像,像許多常常地散而複結的花圈一樣;有綿長的幻想;有一種曖昧而溫雅的好奇心,於萬事萬物都感奇異,但亦不欲窮形盡相;那樣的影響並使得人回憶所親愛的,忘記那些可惡的憂慮,回到自己的靈魂。所以我們讀這些好書——這些生命的書——時,我們是使它們通過我們自己。批評家必須徹底地明白:一本書有多少讀者,便有多少不同的樣子;而一篇詩正如一處風景,隨著看它的眼睛,理解它的靈魂,而異其形狀。

  幾年前我在晴朗的日子走過荷瓦德(Hohwald)的群松下的時候,在我的悠長的散步之中,每遇著樹蔭最清爽,景致最開闊,「自然」最引人入勝的地方,總見有一張長椅子放著:這使我出驚了。這些粗笨的長椅子上都有名字,表出安置它們在那兒的人的情感。一張叫做「友情的聚會場」,另一張叫做「莎菲(Sophie)的休息處」,第三張叫做「夏綠蒂(Charlotte)的夢」。

  這些好阿爾薩斯人(Alsatians)為他們的朋友和過客安排了這些休息和聚會的地方,使我們明白那些住在精神的土地裡而且長遠在那兒旅行的人,可以做些什麼好事。在我,是已決意去將些粗笨的坐位放在聖林裡,放在繆思(Muses)們泉水的近旁。那種謙和而虔敬的「林丁」的工作,于我非常適宜。這既不需學問,又不需規模,只消對於各種東西的美,能敏銳地出驚便行了。讓村中的哲士,讓測量的先生去量路,去立裡石(Mile Stones)吧。至於我,好好地留心休息的,聚會的,做的地方,已夠我忙了。合於我的趣味又為我力所能及的,便是那種批評的工作;便是高高興興地將長椅子放在美麗的地方,並用了Anytas of Teganus的話說:

  不論你是誰,來吧,坐在這株美麗的桂樹的蔭裡;那麼,我們可以在這兒唱詩讚美不朽的諸神了。

  1925年5月24日。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁