學達書庫 > 鄭振鐸 > 希臘神話與英雄傳說 | 上頁 下頁
三 俄瑞斯忒斯的歸來(3)


  於是王后與假冒的使者同進了王宮;當他們走了時,厄勒克特拉便哭叫道:「看這裡,一個母親那樣地哭著悲傷著她的兒子,呀!唉!我的俄瑞斯忒斯,你是如何地完全了結了我呀!因為現在,我所有的希望是去了,你再也不會來為我的父親復仇的了。我能到什麼地方去呢,因為你和他都已去了?我乃必須如一個奴隸似的住在殺父者們之中嗎?至少,這個宮門,我是再也不進去的了;如果我厭棄了他們,讓他們殺死了我,假如他們願意;那樣地死去,我要視之為幸事。」

  阿耳戈斯的女郎們也和了她同哭著她的死去的兄弟。但正在她們悲泣不已之際,克律索忒彌斯卻十分快樂地走來,說道:「啊,我的姐姐,我帶給你以好消息,這消息將使你從憂愁中得到慰藉!」

  「還有什麼慰藉,當他們全都已到了不可挽回之地?」

  「俄瑞斯忒斯到這裡來了呢。你要知道,這件事的確切,乃如你現在看見我在你的面前一樣。」

  「你真是發了狂了,竟對於你的和我的悲哀而狂笑著。」

  「不然的,我可以對祖先的神座立誓,俄瑞斯忒斯已經到了。」

  「誰告訴你這件事,你乃如此可怪地相信著它?」

  「這乃是從我自己親眼所見的,並不是別人的證據使我相信著的。聽我說,那麼,當我到了我父親的墳上時,我看見柱頂上有新近傾注的柱上的牛乳,還有各種各樣的花圈。我見了這些祭物,十分地驚詫著,我四面地望著,有沒有人可以看見;我見沒有人,便走了近去;我又在墳上,看見了新剪下的一束頭髮;我一見了這束頭髮,我便知道這是俄瑞斯忒斯,你和我在全世界上的人中最親愛的人兒的表記。當我觸著它時,我便噤口不敢發言,恐怕要招致禍害,而我的眼中充滿了眼淚。現在想想看,這除了他外,還能有誰?除了你或我之外,還有誰做這事?而我卻沒有做,你也不曾做,你是不能夠離開家走到那麼遠去的;而我的母親也不常做這些事。這當然是俄瑞斯忒斯做的。現在,憂愁是過去了,一切事情將都會好好的了。」

  「不,」厄勒克特拉答道,「我可憐你的愚蠢。」

  「難道我的消息使你不喜歡嗎?」

  「我不知道你為什麼那麼荒唐無稽地談著?」

  「但我難道不相信我自己親眼所見的事了嗎?」

  「唉,我的妹妹,他是死了!不要再希望他前來幫助我們了。」

  「但不要說下去;你從誰那裡聽見了這個消息的?」

  「從一個人那裡聽到的,當他死時,這個人正在他身邊。」

  「他在什麼地方?這誠是一件太可怪的事了。那麼,誰能將這些東西放在墳上呢?」

  「有人為了紀念死去的俄瑞斯忒斯之故,而將它們放在墳上去的吧。」

  「不幸的我,我乃匆匆地將我自己以為是的好消息帶了來,而不知道新的憂愁,比之舊的更遠甚的,已降臨於我們的身上了。」

  於是厄勒克特拉說道:「現在聽我所計劃的:你知道我們是完全沒有朋友的了,因為死亡已吞沒了他們的全體。現在,如果俄瑞斯忒斯還活在世上,且發達光榮著時,我希望的是他要歸來,報復了我們父親的死。但現在他是死了,我望著你,你該和我一同合作,要對殺死了他的他們報復此仇。你能夠忍受下去,我們乃終生被奪去我們父親所有的財富了嗎?且我們乃終老而無偶了嗎?因為我知道,你將永不會有一個丈夫,為的是,埃癸斯托斯並不是一個傻子,他絕不會允許你或我生了孩子以危害到他自己的。但如果你要聽了我的話,則第一,你便可以對得住你已死的父親與兄弟;第二,你將贏得了大大的名譽,嫁了一個高貴的丈夫;為的是,所有的人,全都會注意到有價值的人的。誠然地,在將來的時候,無論市民或異邦人,凡見到了我們的,便都將說道:『我的朋友們,你且看看這些姐妹們,她們為她們父親的家庭解除了束縛,並不顧惜她們自己的生命,卻在她們的仇人當權得勢之日,殺死了他們。這些人我們必須愛她們、敬重她們;這些人,在大宴節的時候,當全城的市民們都集合在一處時,我們必須因為她們的膽氣致敬於他們。』所以,我的妹妹,你要勇敢無畏。為了你父親之故,也為了你兄弟之故,為了我,也為了你自己,你必須勇敢著,使我們得以從這些煩憂中解救出來。因為,對於血統高貴的我們,卑鄙地活著,乃是一件可恥的事。」

  但克律索忒彌斯答道:「唉,我的姐姐!你怎麼要想到像這樣的一個勇敢的計劃,你自己預備著要赴戰似的,而且叫我去跟隨你呢?你知道不知道,你乃是一個婦人,並不是一個男子漢,並且,你乃是比你的敵人們為軟弱的;而且,他們的佳運是一天天地增加,而我們的佳運卻是一天天地減少的嗎?如果我們雖獲得了大大的名譽,卻是很可憐地死了,那對於我們又有什麼好處呢?然而即使去死,我也並不想到如此的苦死,受痛苦或被捆縛。請保守著你的憤怒於範圍之內。你剛才所說的話,我只當作沒有說。你僅要降伏於強者們之下。」

  她們說了許許多多的話,厄勒克特拉督促著她妹妹去同做這事,而克律索忒彌斯則設辭自恕,不肯同辦。於是她們二人都在盛怒之下分開了。克律索忒彌斯進了宮中去,但厄勒克特拉則仍坐在原處不動。過了一會兒,俄瑞斯忒斯向她走來。但他已經喬扮得沒有一個人能夠認識他了。他問站在旁邊的阿耳戈斯的女郎們,他所看見的房子,是否是國王埃癸斯托斯的王宮,當他聽見說正是的時,他便吩咐她們去告訴國王說,有幾個從福克斯來的人要拜見他。但當厄勒克特拉聽見了這話,她便說道:「你是來證實我們所聽見的這個不幸的消息的嗎?」

  俄瑞斯忒斯答道:「我不知道你所說的是什麼消息,但那位老人,福克斯的史特洛菲士,卻吩咐我帶了俄瑞斯忒斯的消息來。」

  「你的消息是什麼呢,雖然我要顫抖地去聽到它們?」

  「我們帶來的所有他的遺體在這個銅缽中。」


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁