學達書庫 > 鄭振鐸 > 希臘神話與英雄傳說 | 上頁 下頁
三 俄瑞斯忒斯的歸來(1)


  當國王阿伽門農被他的惡妻克呂泰謨涅斯特拉所殺死時,他的兒子,童子俄瑞斯忒斯也幾乎要死于他母親之手,但他的姐姐厄勒克特拉卻取了他來,救他出於要殺害他的人們之手。她既救全了他,便將他送到史特洛菲士家中去,他乃是她父親國王阿伽門農的家族的老友。俄瑞斯忒斯便住於他的家中,直到他的成年,其力足以執行法律之時。因為此土的法律,乃是,如果一個人被暗殺了時,他的兒子必須對於那個殺他的人報仇,不報不休。這位少年還跋涉到得爾福去問阿波羅的神示;阿波羅回答他說,他應該要報復了他父親的血,即使對於生育了他的她。所以,他對於復仇之念,無時放下。現在,他已經成人了,他便來到阿耳戈斯城,把他自己化裝了,使沒有一個人會認識他。和他同去的是辟特士(Pylades),他乃是史特洛菲士的兒子。這兩位少年,彼此異常地相愛;後來,人們說起朋友的義氣,便都以他們為例。還有一個老人和俄瑞斯忒斯同來,他乃是一個奴隸,從俄瑞斯忒斯還是孩子時便侍候招呼著他的。現在,這三個人乃編造了一段故事,使得欺騙了王后和她的丈夫;他們這樣地預備好了時,便於黎明時進了城。

  於是那個老人說道:「阿伽門農的兒子,你已見到了你所久欲看見的城邑了。那是伊俄的聖林,她被牛蠅所驅,走遍了世界;在左手是赫拉的神廟,那位神道是人人知道的;在我們之前的,乃是珀羅普斯的孩子們的王宮,這一個王家,不知經歷了多少的不幸;在過去的時候,當你母親要想殺害了你時,我帶了你,從那宮中出來。但現在我們必須快快地商議著,因為太陽已經東升了,群鳥已經醒來了,我們必須在人們出去做工以前預備好了。」

  於是俄瑞斯忒斯答道:「說得不錯,老人家。那麼,請你聽我的打算。第一,要知道,當我在得爾福聽到了阿波羅的神示,我該怎樣地最好地報了我父之仇時,他吩咐我既不要信託盾,也不要信託矛,但須以巧計完成這個復仇之舉。那麼,你且窺一個機會進了宮去,打聽著宮中的事。因為他們將不會認識你是誰的,你是那麼厲害地變了。你要告訴他們以如此的一個關於我的故事,確然可以欺騙了他們的。我們同時要到我父親的墳上去拜掃一番,以禱他的英靈,我將要以我頭上取下的頭髮以及飾物祭獻給他,以後,便要回來,辦好了留下來的要辦的事。」

  當他這樣說了時,他便禱道:「啊,我的國家和你們此土的諸神!請你們幫助我,你,我父親的家,也要這樣,我受了諸神的吩咐來到這裡洗清血的罪過。」

  於是老人說道:「我聽見有人在哭泣的聲音。」俄瑞斯忒斯答道:「無疑地,這是我的姐姐厄勒克特拉。我們要停留在這裡,聽她說什麼。」「不然的,」老人說道,「讓我們做我們的事,不要再延擱下去了。」於是他們走了。

  然後,厄勒克特拉走了出來,大聲地痛哭著她的父親,她禱求道,但求天神們快送她的兄弟俄瑞斯忒斯回家來為他報仇。和她同在著的,是一群阿耳戈斯的女郎們,她們想要安慰她,說道,對於死者那樣地悲哭著是沒有用處的,別人也有和她同一的情形,她應該具有忍耐心,因為時間要帶來責罰給作惡者的。她們還勸她,要噤聲不言,否則,恐要使那兩個主宰著她家的人生怒了。

  於是厄勒克特拉對她們布露了她的悲哀,她說道:「我求你們,阿耳戈斯的女郎們,你們不要看錯了我,以為我是一個完全沒有知識與忍耐的人。因為有什麼較好的婦人不如我那麼辦著呢?你們想想看,我是怎樣地不得不和殺了我父親的他們同住著;我每天看見這個卑鄙的埃癸斯托斯坐在他所稱為王的座上,穿著同一的王袍;他乃怎樣地是我的這位母親的丈夫,如果她誠然是一個母親,她乃能夠屈躬於如此的卑惡之中。你們知道,她於每一個月她殺了我父親的那一天,她必定宴請賓客,祭獻諸神。所有這一切我都不得不眼見著,秘密地在哭泣,因為誠然地,這是不許我公開地如心所欲地表白出那樣的悲哀的。這個婦人誠然常常譏嘲著我,她定要知道我為什麼比別人格外多愁,而別人也有失去了他們的父親的。但有時候,如果偶然的,她聽見有什麼人說,俄瑞斯忒斯預備要回到此土來,她便憤怒不可抑,有如一隻野獸似的狂怒著;而她的丈夫,這個懦夫,乃與婦人為敵的,更激起她對我的憤怒。我仍然在望著俄瑞斯忒斯,希望他在什麼時候歸來;但他卻延擱得久之又久,而同時,我便消失在悲哀與煩惱之中。」

  於是阿耳戈斯的女郎們,在已知埃癸斯托斯外出不在,她們能夠更自由地談論此事之後,便很想曉得厄勒克特拉究竟有沒有得到她兄弟俄瑞斯忒斯的消息,並力勸她安心地自慰著,他一定會來的。但正當她們聚談著時,厄勒克特拉的姐妹克律索忒彌斯走了岀來,帶著祭獻她父親墳上的東西在手,還有別的女郎們跟隨在後。現在,這兩個女郎的性格是彼此很不相同的,厄勒克特拉是勇氣奮發,心胸爽直,凡她所憎的人,她便不肯與之干休,也不肯隱藏了心中的所有。但克律索忒彌斯則不同,她是智計深藏的,她能夠和她所不愛的人表面上快快活活地同住著,還能和他們客客氣氣地說好話。現在,當厄勒克特拉看見她姐妹來了,便破口以許多憤憤不平的話來罵她,說道,她依附於犯下那麼大罪的母親而忘了她父親,大是不該;還說道,她和作惡者同住著,還能和衷共濟,那麼安適舒服地活下來,這實是一件卑鄙的事。

  當阿耳戈斯的女郎們正要和她們二人排解時,克律索忒彌斯卻答道:「這些話我受之不為詫異,我也並不注意到他們,但我卻聽見了一場大禍事,快要降臨于我姐姐身上了,這將使她永不會再悲訴著。」

  「不,什麼事?」厄勒克特拉說道,「你所說的不幸的事,有比我現在所受的更為巨大的嗎?」

  「誠然地,」克律索彌斯答道,「因為如果你再不中止這些苦訴的話,他們將押送你到遠遠的所在去,將你關閉起來,使你永遠再看不見太陽光。」

  但厄勒克特拉聽見了這些事,卻一點也不害怕,她的憤怒,反更增加。過了一會兒,她們之間的爭鬧還不曾停止,克律索忒彌斯便要自己走她的路。當厄勒克特拉見她要去,她便問她,她為什麼帶了這些祭獻死者之物,到什麼地方去。

  克律索忒彌斯答說,她受了她母親的吩咐,把這些東西帶到國王阿伽門農的墳上去。因為王后在夜中見了一個幻象,使她十分煩憂,所以她便很恐怖著;那個幻象是這樣的:她所殺死的國王,她的丈夫,仿佛是和她在一處,有如他過去的時候一樣;他執著他生前所常執的王杖——這王杖現在為埃癸斯托斯執——將它植在地上;在這杖上發生出了一枝極蔭廣的樹枝,密刻奈的全境,都被覆在其蔭下。「我所聽見的,」她說道,「她在白天時所告訴的夢境僅是如此;但過於此,則非我所知的了,除了她為了恐懼派我送這些祭禮去祭獻。」

  於是厄勒克特拉答道:「不,我的姐妹;不要把這些東西放到我們父親的墳上去,因為他是不樂於受到這些東西的;且散它們於風中,或埋它們於土中吧。所以,讓它們留下,當她死後給她吧。誠然地,她乃是婦人中的最無恥者,她不用想獻上這些祭物給她那麼奸詐地殺死了的他。她還以為她能夠以此種東西來償贖了她所濺的血嗎?不然的。把這些東西拋了開去;但你和我將把從你的和我的頭上取下來的頭發放在墳上;這誠然是微物,然而卻是我們所有的。你要對我們父親禱求著,他即使住於地下,也要幫助我們,且使俄瑞斯忒斯早早地歸來,將他的足踏在那些憎恨我們的人的頸上。」

  克律索忒彌斯答應了,說她可以做,於是走了開去。過了不多時候,王后克呂泰謨涅斯特拉走了出來,她看見她的女兒厄勒克特拉立在宮門之外,便十分地生氣,說道,國王埃癸斯托斯曾禁止她出宮門之外,如今他不在家了,她便不顧忌她的母親,這是不應該的。

  「但現在,」她說道,「讓我們評評理看。你說我不對,因為我殺了你父親,這是事實,我不否認。但你要注意,殺他的乃是公理,不僅是我;而你應該站在公理的一邊。他殺了你的姐姐,犧牲了她祭神,沒有一個希臘人曾下過那麼一個毒手。他為了什麼要殺害了她呢?『為了希臘人之故。』你將說道。但希臘人和我的孩子有什麼相干呢?或者,這是為了他的兄弟國王墨涅拉俄斯之故嗎?但墨涅拉俄斯不是也有了兩個孩子了嗎?他們為什麼不死其一呢?為的是,看出生他們的父與母都是什麼樣的人;希臘人從事於這場大戰,還不是為了他們之故嗎?你想,死亡乃欲求我的孩子們更甚於欲求他的孩子們嗎?或者,這個可詛咒的父親乃不是顧到我的孩子們,而僅知維護他兄弟的孩子們嗎?誠然地,這乃是一個愚蠢而兇惡的人所做的事。唉,不管你如何想法,我是這樣說的;已死了的她,假如她能夠發聲說話,她也要這樣說的。」


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁