學達書庫 > 鄭振鐸 > 希臘神話與英雄傳說 | 上頁 下頁
二 阿伽門農的死(1)


  阿耳戈斯城中,阿伽門農王的宮殿的屋頂上,有一個守望者坐在那裡。他那樣坐著,一夜又一夜地,整整地過了一年,天上的星辰們幾乎沒有一顆他不曾見到它們的起與落的。當他守望著時,他的眼睛是固著在北方,等著要看見那個烽火的記號的發出。這個火號將帶來了好消息給王后並給所有的阿耳戈斯人。因為現在特洛伊的堅城是搖撼著快要陷落了,十年的苦戰已經是快要告終了。

  看呀!正當天色快要黎明時,天空中卻現出一縷紅光,這光並不是朝陽的光,守望者高叫道:「現在恭喜,我已見到我所久在守望著的火光了,這陣光將帶了好消息來給我們的國家了。我要立即去報告王后,使她將這個消息佈告全城。願天神們垂恩,當我的主人回到他宮中時,允許我和他見面握手。這宮中如今雖是風紀蕩然,我是誰,怎麼敢洩漏出來呢?讓牆壁喊叫出來,如果他們要喊叫,我卻是要守著沉默的。」

  於是他匆匆地跑去稟告王后,王后便遣使者們去通告阿耳戈斯全境,並吩咐他說,男人們應要在每個神壇上上香叩謝。她還命令道,長老們,即城中的領袖與元老們,應要會集在宮殿之前,使他們得以知道事實的真相。當他們,長老們,在王宮前等待著王后時,他們高談闊論地在講著過去的事,他們談起,在十年苦戰的開始,當國王阿伽門農與他的兄弟,國王墨涅拉俄斯,從這裡阿耳戈斯航行出發,為了要對王后海倫報仇,一個長老說道:「你們不記得大軍從城中出發時所見的情形嗎?當他們前進時,怎樣地在右手出現了兩隻大鷹,一隻鷹全身黑色,一隻鷹則于黑毛之中雜有白毛,它們在吞食一隻孕著小兔的大腹便便的巨兔的嗎?怎樣地先知卡爾卡斯解釋著這件兆頭,說道:『那兩隻鷹便是兩位國王,正如這些鷹吞下了那只兔,我們的國王也將毀滅特洛伊城和她的孩子們!不過我們必須禱求,沒有神道們會加大軍以憤怒。因為女神阿耳忒彌斯並不愛她父親宙斯的這兩隻狗,即大鷹們的。如果她對於我們的憤怒燃著起來,則我們除了獻給她以一個可怖的犧牲之外,是別無他法的;但為了這個犧牲,又將在後來發生了一場大大的憤怒的。所以,但願阿波羅幫助我們,他乃是一切罪惡的醫治者。』先知卡爾卡斯在那時誠然已先知道阿耳忒彌斯是和國王阿伽門農發怒著的了,因為他乃在她自己的聖林中,獵殺了一隻她所愛的美麗的牡鹿。」

  於是另一個長老又說道:「不錯的,那位女神的憤怒也並不曾延遲下去。因為當大軍雲集在奧利斯時,她送海風從北方吹過來,阻止了戰船的開行,於是軍士們便為饑餓所困、疾病所苦。而先知卡爾卡斯說道:『這乃是我所曾說的事發生了;女神要求著你們所已知道的犧牲呢。』但當國王們聽見了這話時,他們哭了,頻頻以他們的王杖頓擊地上。國王阿伽門農說道:『我將怎樣辦著這場犧牲,而殺死了我自己的女兒伊菲革涅亞,我家中的快樂與美麗呢?然而不忠於那些公推我為這次大戰的主將的領袖們,也是一件卑鄙的事。所以,只得任聽神道們如願地實現他們的所欲吧!』他怎樣地硬了心腸,去做這件犯罪的事;諸位領袖們也並不因她的那麼年輕美貌而生了憐恤心。所以,當祭師們念完了他們的禱辭時,她父親便命執事們舉了她上神壇,有如人們舉了一隻小羊殺來做犧牲一樣,在她嘴裡塞上一個嘴勒,使她不能高喊。然後,她將紅色的面網拋落在地,看來有如一幅絕頂可愛的美畫;立刻給站在旁邊望著的一切人以一種絕可憐恤的容色;是的,她還渴想要對他們說話,因為他們曾常常聽見過她的聲音,當她在她父親客廳中歌唱著時。但說話有什麼用處呢?誰不知道她呢?因為誠然地,卡爾卡斯的話是必須實現著的。」

  正當他們互相談論著這些事時,王后克呂泰謨涅斯特拉從王宮中走了出來,他們問她:「你聽見了好消息嗎,啊,王后,你乃吩咐著他們到神壇上焚香叩謝?」

  「好消息,」她說道,「因為希臘軍已經攻下特洛伊的堅城了。」

  當他們還疑惑著這事是否真實,要知道這事是什麼時候發生的,她怎樣會知道得那麼快時,她便將那事實對他們披露了,這原是國王吩咐她這樣辦的。「因為第一,」她說道,「他們在伊達(Ida)山上燒起了一個大火,這山是臨近於特洛伊城的;這烽火從伊達山上傳達到了楞諾斯島,又從楞諾斯島傳達到了亞助斯(Athos)山。但亞助斯山卻傳達它向南而去,渡過大海,在如太陽光似的一條金路上,傳它到歐玻亞的馬克士托斯(Makistus),從馬克士托斯到米沙辟斯(Messapius),又從米沙辟斯燃著了一個大草堆,傳送了它,如明月似的明亮,經過了阿索波斯的平原而到了喀泰戎山的岩上;從喀泰戎,這烽火又較前更明亮地傳過哥果辟士(Gorgupis)湖,而到了愛琪卜蘭克托士(Aegiplanctus)山,這山臨于沙洛尼克(Saronic)海灣上,因此便傳到了近城亞拉克納斯(Arachneus)。國王是如此地傳送了這個消息給我的。」

  「請你再詳細地告訴我們,」老人們說道,「我們不很能相信這件事。」

  「一點也不假,」王后說道,「今天希臘軍是佔據了特洛伊城了。我想,在這城中,一定發生了許多慘事。因為婦人們是在哀哭著他們被刀所殺死的丈夫們與兄弟們,而同時,那些戰勝者們則恣意地大宴著,安舒地生活著,離開了饑餓、寒冷與看守之苦。但願他們能敬重城中的諸神,不要為了好利貪得而掠劫到神聖的東西,那麼,他們便將平安地歸來了。但如果他們和神道們違抗著時,那麼,被殺者的怨仇便也許要在他們身上報復著了。」

  於是王后離開他們,而老人們複又紛紛地議論著:「現在那些犯罪者,特洛伊城的人們,是被捉獲的毀滅的網中了;宙斯是久已彎了弓預備向違神律者放射的了;而現在,這支箭已經中了鵠的!不幸的日子,真的是,當帕裡斯沾羞了他主人的宴席,偷竊去了他胸前的妻!不幸的時辰,真的是,當她漫不經意地走進特洛伊城門,帶來了毀滅與死亡的嫁奩。她在她宮中留下來乃是憂愁;這裡是寂寞的床,空虛的廳;連著廳中美麗的石像也以它們的不可愛的雙眼譏嘲地凝固地睜視著她丈夫的悲哀,僅僅留有空幻的快樂,住於夜間的夢境中。唉,她還遺留下較此更巨更大的一個憂愁呢,因為英雄們為此而從希臘國土出發,勇猛,聰明,真誠;看呀!所有那個兌換者——但不是金錢的兌換者——阿瑞斯送回來的卻是閉在一個銅缽中的一握的灰燼!所以,城中盡有人在憤憤地反對著阿特柔斯的兩個兒子,大軍的主將們;天神們的復仇也不會忘記了那殺人流血者。」

  但當他們這樣互相談論著時,還有人疑惑不定,不知這事是否真確;其中的一個卻高叫著:「現在我們知道這件事是千真萬確的了,因為那邊來了一個使者,頭上戴著橄欖樹葉制的冠,他的衣上染著灰塵,而他的足下也沾著泥土,有如從遠路走來的。」

  於是,那位使者太爾西比斯走到他們所聚集的地方,當他敬禮了宙斯以及對於特洛伊原欲為友然而反成為仇的阿波羅,還有神的使者赫耳墨斯,然後,他說道:「你們都要知道,國王阿伽門農,因了宙斯的幫助,已經實行盡心地判罰於特洛伊城和它的孩子們,為了他們的對於天神們及此土所犯下的罪惡。」

  然後,他乃告訴長老們,他們所身受的一切困苦;起初,在海上時,大眾都擁擠在船板上;後來,到了岸上,他們的住所,迫近敵人的城下,上無蔽蓋,受著雨露的沾淋,且為伊達山來的白雪所凍冷,為夏天無風的太陽所曝曬。「但現在,」他說道,「這些困苦都已成了過去的了。我們要掛了從特洛伊城中掠劫而來的東西於天神們的神殿中,作為後代的人們的紀念。但現在且任人民歡樂著,歌頌他們的國王與他們的領袖們。」

  於是王后克呂泰謨涅斯特拉又從宮中走出來,說道:「你們疑惑不定的人,現在要記住,一切事不都如我所說的一模一樣的嗎?現在,使者,你且去告訴你的主人說,我在等候著,要以極隆重的禮節迎接他歸來;因此,讓他竭其所能地快快歸來吧;所以,他將在他家中見到一個忠心的看守者,她守護著他所留下的一切,一點也沒有疏失。」

  於是長老們的領袖說道:「聽她的話,使者。但現在,告訴我,墨涅拉俄斯也平安地歸來了嗎?」

  「但願,」他說道,「我能告訴你以較好的事!但欺騙有什麼用處呢?真的,墨涅拉俄斯和他的船,都已消失在我們視線之外了。」

  「那麼,他是先于你們而開行的嗎?」長老說道,「或者他是在一陣大風浪中才和你們相失的嗎?」

  「是在大風浪中相失了的。」使者答道。

  「大眾以為他是死了呢,還是尚活著呢?」

  「那誠然沒有一個人知道,恐怕只有照臨一切的太陽知道罷了。但聽我說,我將說出前後的事來。那是從天上來的憤怒,降臨於我們身上。因為,當我們扯帆開行之後,在黑夜中,忽然浪頭湧得極大,狂風從北方吹來,竟使我們的船隻互相沖碰著;所以,當第二天黎明,風濤已息時,看呀!海面上乃滿蔽著人的屍體與破板。但國王阿伽門農的船隻卻不曾受到危害;因為一個神道的手,我想,並不是一個凡人的,握住了他的舵。但你們不要灰心,因為無疑地,他們也要以為我們是已溺死在海中了,正如我們之以為他是的一樣。至於墨涅拉俄斯呢,我相信他一定會歸來的,因為宙斯的意思是不欲這個王家的滅亡的。」


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁