學達書庫 > 鄭振鐸 > 希臘神話與英雄傳說 | 上頁 下頁
一 伊菲革涅亞在奧利斯(2)


  「哎,而你須要站在神壇的近邊。」

  「我要領導著跳舞嗎,爸爸?」

  「唉,我的孩子,你什麼都不知道,我是如何地妒忌你呀!現在進到帳中來,但先要吻著我,把你的手給我,因為你要離開你爸爸好久時候了。」

  當她走了進去時,他叫道:「哎,我的孩子,胸部俊美,雙頰殷紅,頭髮金黃的孩子!唉,普裡阿摩斯的城,你帶給我以什麼痛苦呀!但我必須不再多說了。」

  於是他轉身向王后,自己解釋道,他之所以哭,為的是見了她女兒快要結婚而過於快樂之故。當王后要想知道新郎的身世時,他告訴她說,他的名字是阿喀琉斯,他是珀琉斯和他的妻忒提斯的兒子;忒提斯乃是海神涅柔斯的女兒。當她更問什麼時候是結婚的日期時,他說道,這日期已定於這個月內,一個最吉利的日子;至於結婚的地點,那必須是新郎所住的地方,那便是說,在軍營中。

  「我要親自將女郎送到她丈夫那裡去。」國王說道。

  「但你要我,」王后問道,「到什麼地方去呢?」

  「你必須回到阿耳戈斯去,照顧著在家中的女兒們。」

  「你說我必須回家去嗎?那麼,誰要為新娘執了火炬呢?」

  「我自會辦著一切應辦的事的。因為在全軍軍士都會集在一處的所在,你似乎不便出面。」

  「哎,但似乎女兒在結婚時一位母親須要在場的。」

  「但在家中的女兒們也不該獨自留在那裡呀。」

  「她們都是好好地留在她們的房間中。」

  「聽我的話吧,太太。」

  「不必,你所命令的是屋以外的事,但我所要辦的卻是屋以內的事。」

  但現在阿喀琉斯走了來,他要告訴國王說,軍隊已經是等得不耐煩了;他們說,假如他們不疾速地航行到特洛伊去,他們便要各自回家去了。但當王后聽見了他的名字——因為他對從人說道:「告訴你的主人,珀琉斯的兒子阿喀琉斯,有話要和他講。」——她便從軍帳中走了出來,和他寒暄,並要他給她以他的右手。當那位少年覺得羞澀地退縮著時——為的是,男人和女人說話是被視為不大合理的事——她便說道:

  「但你為什麼要羞縮不前呢,你不是快要和我的女兒結婚了嗎?」

  他答道:「你說什麼,夫人?我聽了你的話不能不驚駭。」

  「當男人們看見一個新朋友談起婚事時,常要覺得羞澀的。」

  「但是,夫人,我從不曾向你的女兒求過親。國王阿伽門農也從不曾對我提起關於這場婚事的一個字。」

  但王后驚詫異常地叫道:「現在,這誠是可恥的事,我要這個樣子地為我女兒求一個新郎。」

  但當阿喀琉斯正要走開,向國王質問這件事是如何發生、有什麼用意時,那位阿伽門農曾命他帶信的老人,走了過去,叫他暫且停步。他先要他們——王后和阿喀琉斯——確切地擔保他不至因了告訴了他們的一切話之故而受到任何危害。他們答應了他,他便將前前後後的事都說了出來。當王后聽了這一切話時,她對阿喀琉斯叫道:「海中的忒提斯的兒子,請在這個絕地上幫助我,幫助曾被稱為你的新婦的這個女郎,雖然這誠然是冒名的。如果這樣的壞事在你的名字之下做下了,那麼,這誠要是你的恥辱;因為,這乃是你的名字使我們上了當。我不飛奔到任何神壇上去,我在這軍中除了你外,也沒有別的朋友了。」

  於是阿喀琉斯答道:「夫人,我曾從人類中的最正直者卡戎那裡,學得為人須要誠實忠直之道。如果阿伽門農他們依據了正義而治眾,則我服從他們;如果不然,則我當然不服從。你且知道,那麼,你的女兒原是已經許給了我的——雖然不過只是一句話——她便將不至為她父親所殺。為的是她如果這樣地死了時,那麼我的名字也將蒙受到大污點的了;須知這乃是用了這個名字,你才被騙帶了她同到這個地方來的。假如有什麼人敢於將這位女郎從我那裡帶了去,這把刀不久便將見曲直。」

  現在,國王阿伽門農走出帳來,說道,結婚的一切事都已預備好了,他們正在等候著新娘呢,他還不知道一切事都已為王后所知。於是她說道:「現在告訴我,你是不是計劃著要殺害你的和我的女兒?」當他沉默無聲,誠然是不知何以為言時,她便痛痛快快地斥駡他許多話,說是,她曾是他的一位忠心的愛妻,現在他卻以殺害她的孩子來償報她了。

  當她說完了話時,他們的女兒也從帳中走了出來,懷中抱了小孩子俄瑞斯忒斯,她跪在她父親面前,懇求著他,說道:「爸爸,我但願我具有俄耳浦斯的聲音,他是使岩石也會聽話的,使我得以勸說著你;但現在,我給出我所有的一切,即這些眼淚。唉,我的爸爸,我是你的孩子;請不要在我的死期以前殺死我。這個光明是甜蜜的悅目的,請不要將我從光明中驅逐到黑暗的土地中去。我乃是第一個人稱呼你爸爸的,你對我也是第一個人稱呼為『我的孩子』的。你常對我說:『將來,我的孩子,我將看見你成為一個快樂的妻子,在一個富裕的丈夫的家中。』而我也答道:『當你老了時,我要以全心的愛接受你,給還你所有你曾給我的一切好處。』這些話我誠然仍記得,但你已忘記了;因為你是預備要殺死我了。請你不要殺我,我請求你,用你祖父珀羅普斯的名義,用你父親阿特柔斯的名義,用這位我的母親的名義,她在生育我時已受了一場苦,而現在又在她殷優中痛楚著了。你,唉,我的弟弟,雖然你還不過是一個小孩子,你要幫助我,和我一同哭著,請求你爸爸不要殺死了你姐姐。唉,我的爸爸,雖然他是沉默著,然而他誠然是求著你的。所以,為了他之故,也為了我自己,請你可憐我不要殺害了我。」


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁