學達書庫 > 鄭振鐸 > 希臘神話與英雄傳說 | 上頁 下頁
一 伊菲革涅亞在奧利斯(1)


  國王阿伽門農正坐在奧利斯他的軍帳中;希臘大軍全都集合在奧利斯,正要出發攻打堅城特洛伊。現在已經是過了午夜了,但國王阿伽門農並不曾睡,為的是,他正愁念著許多事。一盞燈放在他面前,他手裡執著一塊松木版,在那裡寫字。但他似乎並沒有一心一意地在寫著;因為他時而抹去了所寫的字,然後又寫下去;時而在松版上加上了火漆印,卻又折碎了它。當他這樣做時,他哭了,仿佛是憂苦著似的。但過了一會兒,他喚著一個老人,他的跟從者(這個從人是從前他的岳父丁達洛士給他的妻,王后克呂泰謨涅斯特拉的)來,對他說道:

  「老人家,你是知道先知卡爾卡斯(Calchas)怎樣地叮囑我要祭獻一個犧牲給當地的女神阿耳忒彌斯的,而這個犧牲卻指定了要我的女兒伊菲革涅亞;他說道,辦了這事,大軍方才能夠從這裡順風地航到特洛伊,且能攻下那個城邑而毀亡了它;你還該知道,當我聽見了這些話時,曾經怎樣地吩咐著使者太爾西比士(Talthybius)遍走各軍,命令他們各自離此,散夥回家,為的是,我不欲犧牲我的愛女;然而我的兄弟,國王墨涅拉俄斯卻力勸我不可如此,於是我只得聽從了他。現在,所以,聽我說,我告訴你的這話,乃是僅有三個人知道的,第四個人都不曾告訴過,這三個人,就是先知卡爾卡斯、墨涅拉俄斯和伊塔刻(Ithaca)國王優裡賽斯(Ulysses)。我寫就了一封信給我的妻,王后,要她送了她的女兒到這裡來,使她得以嫁給國王阿喀琉斯;我還對她將這個少年誇耀了一番,說是,我若不將我們的女兒嫁給了他,他便不欲和我們同到特洛伊去了。但現在,我又變計了,我要另寫了一封信,信語如下:『我妻如面,請你不必送你的孩子到歐玻亞來,因為我要另擇時候為她結婚。』」

  「啊,」老人說道,「但你將怎樣對付著國王阿喀琉斯呢?他若聽見你欺騙了他,並不給他以妻時,他不將憤怒著嗎?」

  「不然的,」國王答道,「因為我們誠然只用到他的名字,但對於這場婚事卻是一無所知的。現在快一點,你且去坐在森林中的任何泉源的邊上,你的眼萬不可入睡。你要警醒著,不要讓坐著王后和她的女兒的車在十字路上經過了你。你還要留著神,不要把這封信上的印漆折碎了。」

  於是老人帶了這封信,走出帳外。但他的足剛剛踏出帳外時,國王墨涅拉俄斯已窺見了他,一把將他捉住,搶了那封信來,將印漆拆破了。

  老人高叫道:「救我,主人;這裡有一個人搶去了你的信了!」

  於是國王阿伽門農從他的軍帳中走了出來,說道:「我所聽見的這些大驚小怪的聲音是什麼意思?」

  墨涅拉俄斯答道:「你看見在我手上的這封信了嗎?」

  「我看見的;這是我的信,把它還給我吧。」

  「在我對希臘全軍誦讀了這封信之後,方肯把它還你。」

  「你在什麼地方得到它的?」

  「正當我在等候著你的女兒,等著她到軍帳中來時,我得到了它。」

  「你對於那封信有什麼干係?難道我不能處置我自己的家務嗎?」

  於是墨涅拉俄斯責備他哥哥並不一心一意地堅持到底;他說道:「因為第一層,在你還沒有被選舉為大軍的主將之前,你是彬彬有禮的,你對每個人都客客氣氣地招呼著,你和這個人握手,你和那個人談話,你的軍門大開著,任何人都可以進去;但後來,你被選上了,你便高傲而難於相見了。再者,當全軍遇著這個不幸的事時,你是十分憂懼著,生怕你失去了你的地位,因此,失去了揚名的機會。那時,你不曾聽從了先知卡爾卡斯的話,當眾允許將你的女兒作為犧牲的嗎?你還不曾冒作要將她嫁給阿喀琉斯而命送她到軍營中來嗎?現在你又自食其言了。誠然,這乃是希臘的不幸的日子,乃為了你的缺乏智慮;而大眾都擾擾不安著。」

  於是國王阿伽門農答道:「你為什麼和我爭吵著呢?你為什麼責備我呢,若你不能約束著你的妻?而現在,因為她誠然是姣麗,你便完全不顧著理智與名譽,誓要贏回這個婦人了。而我,如果我有一個惡計,現在要變計而改從一個更聰明些的,你乃以此責我愚昧嗎?讓他們對於丁達洛士立下了誓的人們隨了你同去征戰吧!我為什麼要殺害我的孩子,沒有目的地要使我自己憂悶懊恨著呢?而你則可以對於你的惡婦報了仇恨。」

  於是墨涅拉俄斯憤怒地轉身離去,叫道:「如果你願意,你便欺騙了我吧!我要和別的朋友,別的人們商議了。」

  但正當他說著時,有一個使者走了來,說道:「國王阿伽門農,如你所吩咐於我的,我已經和你的女兒伊菲革涅亞同來了,她的母親王后克呂泰謨涅斯特拉也來了,還帶了她的幼子俄瑞斯忒斯同來。現在他們正在一個清泉邊上憩息著,他們自己和他們的馬匹,因為那條路誠然是長而疲倦的。所有的軍士們全都聚集在他們身邊,看他們,祝賀他們。個個人都激動地問著:『國王要將你的女兒嫁了出去嗎?或者他僅僅為了要看見她而喚了她來?』但我是知道你的目的的,我主;所以我們都要歡躍著,歡呼著,跳舞著,因為這乃是這位女郎的一個快樂日子。」

  但是當國王阿伽門農知道王后也同來時,他不禁十分憂慮著;他對自己說道:「現在我將用什麼來對付她呢?因為誰能否認她不是公然地為了她女兒的結婚而來的呢?但當她知道了我的計劃時,她要怎麼說呢?我將用什麼話對那個女郎說呢?不幸的女郎,她的新郎便將是死亡!因為她將對我說道:『你要殺了我嗎,我的爸爸?』而小小的俄瑞斯忒斯也要哭著,不知怎麼辦才好,他知道自己還只是一個小孩子呢。詛咒那帕裡斯,全是他造下的這些憂禍!」

  現在,國王墨涅拉俄斯又走了回來,說道,他對於剛才所說的話已是十分後悔,「因為你的孩子為什麼要為我而死?她和海倫又有什麼干係呢?讓軍士們都各解散了吧,這個慘事是不必做的!」

  於是國王阿伽門農說道:「但我將怎樣逃出這個絕地呢?為的是全軍都要迫著我做這件事?」

  「不然的,」國王墨涅拉俄斯說道,「如果你將這位女郎送回了阿耳戈斯。」

  「但那有什麼效果呢?」國王阿伽門農說道,「因為卡爾卡斯要將這件事實公佈了;或者,優裡賽斯,也要說道,我是自食其言,反復無常;如果我逃回阿耳戈斯,他們便將要前來毀亡了我的城邑、荒蕪了我的土地的。不幸的我,我是自投到什麼絕地上去了呢!但你要注意,我的兄弟,萬不可使克呂泰謨涅斯特拉知道了這些事。」

  當他們說完了話時,王后她自己已經到了軍帳之前,她乘在車中,她的女兒立在她身邊。她吩咐一個從人要小小心心地取下她帶來給她女兒的首飾箱,又吩咐另一個從人扶著她女兒下車,又叫另一個人扶著她自己下車,又叫一個人抱了幼小的俄瑞斯忒斯下來。於是伊菲革涅亞向她父親問好,說道:「你真是有心地喚了我來,爸爸。」

  「這是真的,然而又是不真的,我的孩子。」

  「你看來仿佛不很高興看見我似的,爸爸。」

  「他,是一個國王,且是命令著一個大軍的,有許多事關心著呢。」

  「且放開了你的關心的事一會兒,將你自己給了我。」

  「我看見了你真是喜悅無量。」

  「你果是喜悅著嗎?那麼,你為什麼哭了起來?」

  「我哭,為的是你必須長期地離開我了。」

  「毀去了所有這一切的爭鬥與憂愁吧!」

  「他們將使許多東西毀亡了,而我卻是一切之中的最可憐者。」

  「你要離開我去很遠的路嗎,爸爸?」

  「哎,而你也有一次行程要走呢!」

  「我要獨自一個人走呢,還是和我母親同走?」

  「獨自一個人;父親母親都不和你一同走。」

  「你要送我住到別的地方去嗎?」

  「不要問,那些事不是女孩子所該問的。」

  「唔,爸爸,先和菲裡琪亞人把事辦好了,然後早些回來吧!」

  「我必須先以犧牲祭了天神們。」

  「這是對的,神道們必須如儀地祭獻過。」


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁