學達書庫 > 鄭振鐸 > 希臘神話與英雄傳說 | 上頁 下頁 |
四 伊翁與他的母親(2) |
|
當老人聽到了這些事時,他生了怒,說道:「公主,此中必有詐。我們是被你的丈夫所欺騙了,他預先已曾蔑視著我們了。他要驅逐我們出於你父親,國王厄瑞克透斯的家中。我說這話,並不是為了我憎恨你的丈夫,卻是為了我的愛你。聽我的話,那麼,他是一個異邦人,到了雅典城中來,娶了你為妻,因你之故,承襲了你父親的國家;而當他見到你不能生育時,他卻不欲和你同受這個痛苦,秘密地和什麼奴隸結了婚,卻又將她和他所生的這個孩子給了得爾福的一個市民,要他為他撫養成人。如你所知的,這孩子長大而成為阿波羅神廟中的一個辦事者。當你的丈夫知道,這孩子已經到了成人時,他便設下這個狡計,使你和他同到這個地方來,來訪問阿波羅,你的無子將有什麼方法救治。現在,你將受到那最狡詐的錯待了,因為他要帶這個奴婦之子作為你家的主人了。所以,我便給你以這個忠告。你且想出一個計較來,或以刀,或以毒,或以你所欲的任何東西,殺死了你的丈夫和他的兒子,否則他們便定會殺死了你的。為的是,你如果赦了他們,你便決然要死了。因為,如果有兩個仇敵住在同一屋頂之下,其中必有一個是要死亡的。現在如果你願意,我要為你辦著這件事,在他所預備的宴席上殺死了他們;因為我在你父親的家中寄食直到今日,我是渴想以此報答你的。」 於是王后和老人一同談著這件事。當他要她殺死了她丈夫時,她拒絕了,說道,她不能下這個手,因為她想到他忠實於她的愛;但當他要她對於那位少年報仇時,她便答應了。她疑惑著,不知這件事要怎麼辦才好。於是老人叫道:「將刀給了你的從人們,殺死了他。」 「啊!」王后說道,「我要自己領導著他們;但我要在什麼地方殺死他呢?」 老人說道:「在他宴請他的朋友們的帳中殺死了他。」 「不,」王后答道,「此舉太彰明較著了;奴隸們的手也是柔弱的。」 於是老人憤怒地叫道:「我看出你是怯懦著呢,你自己去想計較吧。」 於是王后答道:「我有一個計較在我心中,既巧又穩。現在聽我說,我要將它告訴你。你知道在從前的時候,『大地』的兒子巨人們,曾和天上的諸神們在弗裡格拉的平原上大戰著;『大地』為了要幫助她的孩子們,生出了戈耳工。宙斯的女兒帕拉斯殺死了這個巨怪。你知道,在那個時候,帕拉斯乃給了阿提刻地方的最早的國王依裡克莎尼士以兩滴戈耳工的血,其中一滴血具有能夠使凡是與它接觸的人都被毒死的能力,而其他一滴血則可醫治一切的疾病。這些他都拿來放在黃金中保藏著。依裡克莎尼士將它們給了我的父親厄瑞克透斯,而他,當他死了時,便將它們給了我。我藏它們在我手腕上的一隻鐲中。你可取出那一滴能夠殺人的血,用它去殺了這個少年。」 「這個意思不錯,」老人答道,「但,我要在什麼地方做這事呢?」 「在雅典,」王后說道,「當他要到我家中來時。」 但老人說道:「那是不好的;因為即使你殺不死他,你也有了這個名聲了。還是在這個地方殺死了他吧,你在這裡辦了這事更容易瞞騙過你的丈夫,因為這必須不給他知道。」 當老人說了這話,她便說道:「那麼,聽我告訴你如何下手的方法。你到我丈夫祭神且接著宴會的地方去。當客人們正要散宴而為天神們傾杯時,你可偷偷地把這滴致死的血滴滴入他——將來主宰我家的人——的杯中,當然,如果這一滴經過他的咽喉,他便永遠不會到雅典城來了。」 於是老人自去依計行事,當他走時,他自言道:「我的老足,做你的這個事,有如你是少年人。你得幫助你主人的家以反抗一個敵人。讓他們快樂無慮的人談著敬神之事吧;他,要對他的敵人下手的人,必須不顧到什麼法律。」 但同時克珊托斯卻正吩咐少年伊翁在照顧著宴席的事,因為他自己還有祭神之事未了,也許要耽擱好一會兒。於是伊翁張起了一個四個大柱的幕,不偏于南,也不偏於西,但在二方之中;他所張的幕是四方形的,每邊有一百尺,因為他計劃著要召集了得爾福的全體人民來赴宴。於是他從財庫中取出幕帳來張羅好了,異常地美觀可喜;因為在它們之上織著天空和所有的星座,太陽正驅車向西而去,黑袍的夜有著群星跟隨著它,七女星俄裡翁(Orion)帶著它的刀,熊星在地極上轉著,還有圓圓的明月;在另一邊,則黎明正驅逐著群星。他還取出了從異邦外國來的許多氊子,上面織著船與船正在決戰,還有半人半獸的奇怪的形體,還有鹿與獅的被獵。 在帳幕的中間,一大砵一大砵地盛著美酒;一個使者前去邀請全得爾福的男人們都來赴宴。當他們既醉且飽之時,王后的從者,那位老人,走上前來;一切人都笑著看他是如何地忙碌。因為他取了用來和酒的水洗手,他焚起了香,還自己攬了呼號取杯的職事。過了一會兒,他說道:「拿開那些杯子,且去取了大杯來,我們要歡飲。」於是他們取來金與銀質的大杯。老人取了一隻比其餘的都美麗的杯,將酒傾滿到杯沿,將它奉給少年伊翁,假裝著他是十分敬重著他,但他已將那一滴致死的血滴放入杯中去。沒有一個人看出了他所做的事,但當他們全都要喝飲著時,有人向他的鄰座說了一句不好聽的話,伊翁聽見了這句話,他是具有先知的占術的,便當它為凶兆,吩咐他們為他傾倒了第二杯酒;且還說道,每個人都該傾些杯中的酒在地上。一大群的鴿子飛來喝這地上的酒——因為這些鴿子無畏心地住在阿波羅廟中——所有別的鴿子飲了酒都沒有什麼異狀,但棲息在伊翁所傾倒的酒的地上而飲喝著它的鴿子,卻立刻打轉著,高聲銳叫著,便這樣地倒地而死。當少年看見了這奇事,他便叫道:「誰設了這個毒計要來毒死我呢?告訴我,老人,因為你給我這個杯。」他跳過桌,捉住了那個老人。最後,那個老人被迫得無法可想,便將全盤的經過都說了出來。於是伊翁召集了得爾福的所有王子們在一處,告訴他們說,那位異邦的婦人,厄瑞克透斯的女兒,要用毒藥謀殺了他。王子們的判決是:因為她想要以毒酒暗殺天神的管事者,她便要從得爾福城所建的高山上拋投到山下去。 於是一個人,從頭至尾看見了這事的經過的,便盡力飛奔地跑去告訴王后;當她聽見了這話,並知人民中的執行者就要來捕捉她了,她便逃到阿波羅的神壇上去,坐在犧牲們所放置的地方;因為凡是逃到神壇上去的人便是聖物,如果有人要接觸他們,便是違瀆神道。但在不遠的地方,伊翁率領了一隊武裝的人,對王后責駡恫嚇著。當他看見她,他說道:「你所生出的乃是一個如何下流的惡人,阿提刻國土;她是比她所要毒殺我的戈耳工的血還要毒。捕捉著她,使她得以拋投到山下去。虧得我還沒有踏足到雅典城中她的家裡去;因為那時,她便可捉我入網,而我決定會被害了。但現在,即阿波羅的神壇也救不了她。」 他吩咐武士們拉她離開了聖地,但正當他說著時,女祭師辟西亞(Pythia)走了進來。當伊翁與她寒暄了以後,便問她知道這個婦人如何地要想毒害他的事否。她答說,她知道的,但他也不該憤怒過度,萬不可以血玷污了他所要去的雅典城中的家。當他不願再聽她說下去時,她又說道:「你看見我手中所執的東西嗎?」她這時手中所執的乃是一個籃子,其中都是羊毛團子。「這乃是我,好久之前,在這籃中尋到了你的,你還是一個新生的嬰孩呢。阿波羅吩咐我在此時以前不提起一句話,但現在卻要將它交給你的手中。那麼,取去了它,因為在籃中的繈褓,乃是你從前所包裹著的,你且自己去尋出你是出於什麼種族的吧。現在,別了;因為我愛你,有如一個母親之愛她的兒子。」 |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |