學達書庫 > 鄭振鐸 > 希臘神話與英雄傳說 | 上頁 下頁
四 阿爾刻提斯的被救(3)


  於是僕人答道:「這一切我都知道;但我們王家正遭著大戚,我們是不應該作樂著、嬉笑著的。」

  「但他們告訴我說,這個死了的婦人乃是一個異邦人。你們為什麼如此地憂苦著呢?這一家的主兒們不都還健在著嗎?」

  「你怎麼說他們都健在著?你不知道我們所遭受的是什麼憂苦。」

  「這我是知道的,除非你主人詭異地欺瞞了我。」

  「我的主人是為了不欲失去敬客之禮。」

  「難道宮中死了一個異邦人便會阻擋了他不去接待客人了嗎?」

  「一個異邦人,你說的?如此地稱呼著她,真是可詫怪的事。」

  「那麼,你的主人竟遭際了他不肯告訴我的憂苦了嗎?」

  「正是的,否則我便不會傷心地見你在歡宴著了。你是看見了這個剃去的頭髮與這些黑色的衣袍的。」

  「那麼,什麼事?誰死了?你主人的孩子們之一嗎?他的老父嗎?」

  「客人,我告訴了你吧,死的人乃是阿德墨托斯的妻,我們的王后。」

  「你怎麼說?然而他卻給我以招待與宴飲?」

  「是的,為的是他不欲羞恥地使你離開了他的家。」

  「啊,不幸的人,你失去了如何的一個善助呀!」

  「唉,失去了她,我們全都覺得悼惜的。」

  「這我很知道,因為我看見了他眼中的垂垂欲滴的淚珠;而他的頭也剃了,他的容色是那麼憂戚。但他卻欺騙了我,竟說死去的婦人乃是一個異邦人,因此,我才進了宮門,快快活活地宴飲著,頭上還戴上了花冠,一點也不知道我的居停主人的遭遇。但,來,告訴我,他將她埋葬到什麼地方去了?我到哪裡去才可以找到她?」

  「一直沿了到拉裡薩去的大路走去,你便將在郊外看見她的墳了。」

  於是赫拉克勒斯自己想道:「唉,我的人,你在這日之前,曾冒過不知多少的險,做下不知多少的偉大的事業;現在,我更將冠於一切,表示出我自己乃是宙斯的一個真實的兒子了。現在我要救活這個已死的婦人阿爾刻提斯,而將她送還給她的丈夫,使得相當地報答了阿德墨托斯。所以,我要去,等候著這位黑袍之王『死亡』。我想,我將會在墳旁找到它的,它一定會來喝著犧牲們的血液的。我將在那裡掩伏地等候著它,向它撲去,雙臂緊抱了它,除非它答應將這個婦人放出給了我,任何人不用想將它從我手中釋放了去。但如果碰巧我找不到它在那裡,它竟不來赴血之宴,則我也要走下到地府之後那裡,走下到太陽所不照的地方,向陰後懇求著釋放了她。她無疑會將阿爾刻提斯給了我的;那麼,我便可以將她還給她的丈夫了。為的是,他是那麼敬重地款待了我,不願驅我離開了他的家,不管他自己是如何地受到那麼重大的憂戚的打擊。在底薩萊,不,即在希臘的全土上,會有一個人像他那樣好客敬士的嗎?我想是不會有的。他是高貴的,而他將要知道,他所盡心款待的並不是一位損友。」

  於是他走了。當他走了之後,阿德墨托斯已經葬畢了他的妻回來,一大群的人跟著他;在其中,長老們正竭力地設法要安慰他的憂戚。當他走到他宮殿的門前時,他叫道:「我將怎樣地走進你門內?我將怎樣地住在你門內?我從前曾走進了你的門限,我的手中握著她,那位已死者的手,許多的火炬,照耀著,結婚歌的聲音歡樂地震鬧著;而在我們之後,跟隨了一大群的人,個個都諛頌著她和我,說我們是那麼高貴的一對。現在,哭聲卻代替了結婚歌,黑衣卻代替了白色的婚袍;而我竟要孤零零地走進我的寂寞的床上去了。」

  但當他還逗留在宮門前,徘徊瞻顧,不忍即進時,赫拉克勒斯卻又回來了,他領著一位婦人同來,這婦人臉上罩著面網。當他看見國王時,他說道:「我要坦白地對一個朋友說話,一個人不該藏一點歪念在他的心上。所以,聽我說。雖然我是值得被算為你的朋友,然而你卻不說,你家中的妻是死了,卻還要邀我入宮豪宴歡笑。為了這,所以,我不得不責備你。現在,我要告訴你,我為什麼回了轉來。我求你為我看顧這個婦人,等我再來。如果我遇了不幸,則讓她長住於此以服侍你吧。她之到了我手中,並不是不費什麼辛苦的。我仿佛是從競走角力場中而回。為了相撲角力的報償,我得到一隻肥牛的獎賞,還加上了這個婦人。現在,我要你看顧著她,為了這,也許有一天你會感謝我的。」

  國王答道:「當我不讓你知道這事的真相時,我並不曾沒有細想過。如你到了另一家去住歇,則我便只有憂上加憂的。但至於這個婦人,則我請你,對別的底薩萊的國王,沒有遭受到如我所遭受的憂戚的要求著這事吧。在斐萊,你有不少的朋友,但我見了她,卻不能沒有眼淚。那麼,不要讓我加上這個新愁吧。並且,她年紀尚輕,我猜想她是很年輕的,怎麼能住在我的家中呢?實在的,夫人,你的身材是很像我的已死的阿爾刻提斯的。我求你帶她離開了我的眼前,為的是,她擾苦著我的心,我見了她,我的眼淚便要落下了。」

  於是赫拉克勒斯說道:「假如我有了那個力量,則我便能從死者的住所帶回你的妻,而將她放在你的手中了。」

  「我知道你的好意,但這有什麼用處?沒有人能夠救死回生的。」

  「唔,時間將溫和了你的憂戚,而現在卻是深而新著呢!」

  「是的,如果你指的時間是死亡的。」

  「但一位新妻將慰安了你。」

  「不要再說;這樣的一件事從不曾進入我的思想中來。」

  「什麼?你將永遠地保持著這個鰥夫的情形下去嗎?」

  「將永不會再有婦人做我的妻的。」

  「這對於死者有什麼用處呢?」

  「我不知道,然而我如對她犯了虛偽,寧願早日死了的好。」

  「然而我卻要你娶了這個婦人到你家中去。」

  「不要將這件事要求我,我懇請你,用你的父親宙斯的名義。」

  「如果你不收留了她,你將失去許多。」

  「如果我收留了她,我便將碎了我的心。」

  「也許有一天你會感謝我的,只要你聽我的話。」

  「好吧;他們將會領了這婦人入宮去的。」

  「我不欲你將她委託了你的僕人們。」

  「如果你這麼想著,那麼你自己領她進去吧。」

  「不,但我要將她給到你的手中。」

  「我絕不接觸到她,但她可以進我的家中。」

  「我只肯委託她在你的手中。」

  「唉,赫拉克勒斯,你違反了我的意志,強迫了我做這事。」

  「伸出你的手,拉住她。」

  「我接觸到她,有如我之接觸著戈耳工的頭顱。」

  「你握住了她沒有?」

  「我已經握住了。」

  「那麼,安全地保守著她吧;你要說,宙斯的兒子確是一位高貴的朋友。看看她是不是像你的妻,且將你的憂戚變了喜悅吧!」

  當國王阿德墨托斯看時,啊,這位幕了臉的婦人卻原來便是他的妻阿爾刻提斯!赫拉克勒斯果然從「死亡」那裡奪得她回來,送還給她的丈夫了。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁