學達書庫 > 鄭振鐸 > 希臘神話與英雄傳說 | 上頁 下頁
四 阿爾刻提斯的被救(2)


  於是阿爾刻提斯說道:「取了這些孩子們去,有如我的遺贈的東西,成為他們的一個母親吧!」

  「唉,我呀!」他叫道,「自奪去你以後,我將怎樣辦才好呢?」

  她說道:「時間將慰安了你;死者不算得什麼的。」

  他說道:「不,但讓我和你一同去吧!」

  王后答道:「我代替了你死,這已經夠了。」

  當她這樣地說了時,她的鬼魂便離了身。

  於是國王對聚集在他身邊安慰著他的老人們道:「我要看這場葬禮,你們且唱著挽歌,我下這個命令給全體我的人民:他們要為王后服喪,他們要穿著黑衣,剃了頭,有馬的人家並須割下它們的鬃毛,在一年之內,城中並不許有彈琴吹笛的聲音。」

  於是老人們如命地歌唱著挽歌。當這挽歌的聲音消歇了時,赫拉克勒斯恰好旅行經過斐萊;他到了宮門口,問國王阿德墨托斯在家不在家。

  老人們答道:「他在宮裡;你有什麼事要見他呢?」

  正當這時,國王從宮中走了出來。當這兩個人彼此寒暄著時,赫拉克勒斯見國王剃了發,有如一個居喪的人,便定要問他是什麼緣故。國王答道,他那天要埋葬了一個他所愛的人。當赫拉克勒斯更進而問道,這個人是誰時,國王卻說道,他的孩子們都無恙,他的父親也健康,他的母親也如此,對於妻,他卻那樣地說著,因此,赫拉克勒斯便不知道他指的是他的妻。因為,他說道,她不是血族中人,然而卻是一個親近的人,她被她父親留下為孤兒,故住在他宮中。儘管如此,赫拉克勒斯卻要離開他的宮殿,到別的地方去找人招待,為的是他不欲擾及他的居停主人。但國王卻不肯讓他走去;他對站在他身邊的一個僕人說道:「帶領這位客人到客室裡去,叫經管的人要好好以飲食款待他。」他還低聲地對他說道:「你要注意閉上客室與宮中的門戶;為的是客人在宴飲時,聽見了居喪哀哭的聲音是不對的。」

  當老人們向國王問著,為什麼他心上有了那麼大的憂戚,卻還招待著一個客人之故,他便答道:「如果我讓這位客人離開了宮中與此邑,你們不更要譏評我嗎?因為,如此做著,我的憂愁並不曾減輕一分,而我卻已失去待客之禮了。如果我有機會到他那裡去時,他也一定會殷勤地款待著我的。」

  赫拉克勒斯已入了客室,而他們現在也已預備好了阿爾刻提斯的葬事的一切了。老人菲萊士,國王的父親,走了近來,跟隨著他的僕人們,執著衣袍冠服以及其他的裝飾,要送給死者。當他走到了屍床之前,見到了死者時,他便對國王說道:「我是來和你同悼著的,我的兒子,因為你失了一個高貴的妻子。雖然這是一件很不幸的痛苦的事,然而你必須忍耐著。你且取了這些東西去,因為她,為你而死的,應該有著這個光榮。且她的死,也為了我,我便可以不至於無子地走到墳墓中去了。」他還對死者說道:「你,好好地去吧,高貴的婦人,你救了這個家族於頹亡了,願你在死者所住的地方安逸快樂!」

  但國王卻大怒地答道:「我並不曾請你參與這個葬禮,這位死婦也將永不飾以你所給的贈品。你是誰,你為何要哀悼她呢?你實在不是我的父親,因為你已經是到了很老很老的年齡了,然而你卻不去代替你的兒子死去,卻任聽這個婦人,並非至親骨血的,為我而死,所以我視她直為父與母。但我自被奪去了我所愛的她之後,我所餘的日子也是很可憐的。你不是曾享受過人生的一切快樂,你不是從幼至老都享受著王者之福嗎?你要在你身後遺留下一個男子來,使你的家族不至為你的敵人們所劫掠。我平日不是十分孝敬你和我的母親的嗎?看!這卻是你所償報於我的。所以,我對你說,你快快地撫養著別的兒子們,使他們能在你的老年孝養著你,當你死時,按禮地埋葬了你,因為我是不葬你的。對於你,我是已死的了。」

  於是這位老人開言說道:「你以為你是驅使著什麼用錢買來的奴隸嗎?難道你忘記了我是底薩萊的自由人,且歷代以來都是如此的嗎?我撫養著你,為我後繼的這個王家的主者;但為你而死,我卻沒有這個義務。在希臘人中,從不曾有過父親要代兒子死去的風俗。你死,你活,那是你自己的事。你所享有的一切東西全都是由我授給你的:統治著許多人民的一個國家,還有,我所由父親授給我的許多土地。我幾曾錯待了你?我騙詐你了什麼來?我並不要求你代我而死,而我也不欲代你而死。你愛看世上的這個光明,你以為你的父親不愛看見它嗎?因為死者的時日是十分悠久的,但生者的歲月卻是短促而甜蜜的。但我要對你說,你是無恥地逃脫了你的運命而殺死了這個婦人的。是的,一個婦人戰勝了你,然而你卻卑怯地加我以罪。真的,這乃是你的一個聰明的狡計,你應用了此計,你便可以長生不老了;你如果結婚了許多次,你仍能勸誘你的妻為你而死的。那麼,你且知恥地閉上了嘴吧!如果你愛生命,你要記住,別的人也是愛它的。」

  國王和他的父親如此地互相斥責著,說了許多難聽的話。當老人憤憤地離開時,他們便抬起了阿爾刻提斯到葬地上去。

  但當他們參與葬禮的人與屍身都已去了時,一個經管客室的老人卻走了進來,埋怨地說道:「我看過多多少少的太陽之下的各國的客人們來到阿德墨托斯的這個宮殿中,然而我卻從不曾款待過像這個客人般的如此一位惡客的。因為,第一,他明知道我的主人是在深愁殷憂之中,他卻坦然地走進門來。然後,他卻極不客氣地享受著飲與食。如果他缺乏了什麼,他便高聲地要求著;然後,取了一個大杯,飾以他手中執著的常春藤的葉子,倒了一滿杯的紅酒,並不加以清水,一飲而盡。當酒的火力已經溫暖了他時,他便頭上冠了番石榴的樹枝,極其醜惡不堪地唱了起來。於是我們便可同時聽見了兩種聲音,其一是這個東西的高歌,他那麼擾擾地歌唱著,完全沒有想到我們主人的憂苦;其一是我們奴僕哀哭著我們女主人的悲聲。但我們卻不讓這個異邦人看見我們的眼淚,因為我們的主人曾這樣吩咐過來。這實是一件傷心的事。我必須款待這個異邦人,看樣子,他若不是一個賊,便是一個強盜。同時,他們都送我們的女主人到她的墓中去,獨我則不能跟隨著她去,我的手也不能伸觸到她,她乃是住在宮中的一切人的母親似的人。」

  當這個人這樣說著時,赫拉克勒斯也從客室中走了出來;他頭戴番石榴的花冠,臉上紅紅的罩著酒光。他對那位僕人叫道:「啊,這邊來!你為何看來那麼嚴肅,仿佛滿是心事似的呢?你不該這樣子來對待著你的客人,仿佛是有重憂似的。到這裡來,我要教訓你更聰明些。你知道一個人的生命是什麼樣的東西嗎?我猜想,你是不知道的。那麼,聽我說。沒有一個人知道他明天是什麼樣的。所以,我對你說,稱心稱意地快樂著吧;吃著喝著,且以現在的這一天為你自己的,而其餘的卻都是不可知的。至於一切其他的事呢,且讓它去吧。聽我的話,且放下了你心上所有的這個憂愁,進到這個房間中來,和我一同喝著。酒砰然地傾倒入杯中時,立刻便會舒慰了你的這些憂鬱的思想了。你是一個男子漢,你便該聰明地效法男子漢的樣子;因為我的判斷如果不錯的話,則臉上若罩著愁雲時生命便不復是生命而只是憂愁了。」


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁