學達書庫 > 鄭振鐸 > 希臘神話與英雄傳說 | 上頁 下頁 |
四 阿爾刻提斯的被救(1) |
|
赫拉克勒斯自做完了那十二件偉大的工作之後,便回到他的故鄉底比斯去。他將他的妻墨加拉給了伊俄拉俄斯為妻。但他自己也很想別自成家有室。他聽見眾人傳說,奧查裡亞(Oèchalia)的國王優裡托士(Eurytus)欲將他的美麗的女兒伊俄勒(Iole)嫁給那個與他自己及他兒子比箭而得勝的人。赫拉克勒斯訪問得實,便向奧查裡亞而去。他到了那個地方,與他們比箭,結果是他的箭術比他們都強。但他雖然得勝,國王優裡托士卻不肯讓女兒伊俄勒招他為婿;為的是他說,他怕赫拉克勒斯如果生了孩子,他仍會將他的所出殺死。但優裡托士的一個兒子伊菲托士(Ephitus)卻極力主張不可食言,應將伊俄勒如約嫁給他。優裡托士不聽其言,赫拉克勒斯便由奧查裡亞到了他處去。 他到了斐萊,救了斐萊的王后阿爾刻提斯出於死神之手。這事的前因後果是這樣的: 阿波羅為了殺死為他父親宙斯製造雷矢的庫克羅普斯,被宙斯判罰他下凡為凡人服務一年。於是他便幻變了凡人的樣子,到了底薩萊為斐萊的國王阿德墨托斯牧羊。阿德墨托斯並不知其為神,但卻款待他甚為殷勤和善。為的是他原是一位聰明正直的王。這時,珀利阿斯有一個女兒阿爾刻提斯,豔名久著;阿德墨托斯前往求婚。珀利阿斯說,如果他乘了為獅與野豬所拖的車而來,他便將女兒嫁給了他。因了阿波羅的幫助,這個艱難的試驗居然成功了。阿爾刻提斯遂與她成了婚;二人的生活甚為快樂。但不久,阿德墨托斯不幸生了病,眼看快死了,阿波羅為他向運命之神們——他們乃是主宰著人類的生與死的——求得這個允許,即他如果得到一個代死的人,他便可以活著。阿德墨托斯聽了這話,甚為高興,因為他想,這個代死的人一定是不成問題可以找得到的。也許他是聽慣了他的侍臣們與寄食者們的種種媚語諛言,所以有了這個幻想。然而在實際上,卻並不如此。勇敢的武士們願為他們的國王在戰場上犧牲了性命,但犧牲在病榻上卻是他們所不欲的;老僕們久已服役他家,看他長大成人,但也不願以有餘不久之日子,代替他們主人的死。人們問道:「那麼,他的父母之一為何不去代死呢?他們已經年紀很老了,離死亡之來臨,為日已無多;誰還有比之父母更熱心地代替他們自己所生的兒子去死呢?」然而不然,他的父母雖不願他死去,卻也不欲以自己可貴的生命代替了他。阿德墨托斯至此才惶然地不知所措。於是,他的妻,賢良而忠心的妻,沉默不言地旁觀了這許久的,便慨然地願意代他死去。阿德墨托斯雖愛生命甚摯,卻也甚愛其妻,他不忍見他的妻為他而死。然而他卻又沒有他法避免了這個運命所註定的結果。於是,阿爾刻提斯病了,而阿德墨托斯則複健起來。但他的心中則楚痛不已,深悔答應了運命之神的這個條件。他看見他的妻一天天病得沉重,立刻便要臨近於死亡之境,精神的痛苦,較之他自己的就死尤為難忍。當指定的日期到了,「死亡」前來要取了她去,它到了門口,看見阿波羅正在那裡走來走去,手裡執著弓。「死亡」見了他,對他說道:「你在這裡做什麼呢,阿波羅?你救全了阿德墨托斯不是已夠滿意了嗎?你現在難道又要以你的弓與箭來看守著這個婦人嗎?」 「不要怕,」阿波羅答道,「我有著我的正義呢。」 「如果你有著正義,那麼你要你的弓有什麼用處呢?」 「這是我的習慣,常要帶著它在身邊的。」 「啊!這便是常常幫助這一個王家,超出于一切正義與法律之外。」 「不,但我是為著我所愛的那個人的憂愁而煩惱著呢,所以想幫助他。」 「我知道你的狡辭與詭計;但這個婦人你將不能從我掌握中取去。」 「但想想看,你所能有的不過是一個生命。你不能取了別人來代替她嗎?」 「我要的是她,不是別人;為的是,我取了年輕的去,我的榮譽便更大。」 「我知道你的脾氣,憎恨天神們,也憎恨凡人們。但立刻便要有一位客人到這一家中來了,也許他會違反你的意志勸服了你的。」 「隨便你怎麼說吧,一點也沒有用處的。現在我且去割下了她的一把頭髮來,因為我從死人身上,取了這些最初的果子。」 同時,在王宮之內,阿爾刻提斯是自己已預備好了就死。她先用河中的清水洗淨了身體,然後從她的木箱中取出她的最美麗的衣服,穿在身上。這樣的佈置就緒了,她便站在火爐之前,禱求著說道:「啊,神後赫拉,看呀!我今天要離開了。但願你保佑著我的孩子們,給這個以一個高貴的丈夫,給那個以一個忠愛的妻子。」她這樣地禱遍了宮中所有的神壇,並將番石榴的樹葉敬放於每個神壇之上。她不哭,不呻吟,臉色也不變得灰白;但最後,當她回到她的房中時,她卻投身於床上,吻著它,哭道:「我並不憎恨你,雖然我為你而死,給我自己以代替我的丈夫。另一個妻將佔有了你,不會比我更忠實,但,也許比我更有幸福!」她哭得很久。她的孩子們牽著她的衣服,她抱了他們起來,先是一個,後又一個,熱烈地吻著他們。所有在宮中的侍從們全都為他們的王后而哀哭,她都一一地與他們握別。以後,當她的死的時辰已至,她便對她的丈夫哭道,因為他已把她緊抱在臂間,仿佛他要阻止了她,不讓她走:「我看見了渡載死者的船了,渡夫察龍(Charon)的手握在竹竿上,向我呼喚道:『快點,你使我們等得已久了。』並且,還道:『一個有翼的死者的使人,從他的烏漆的眼瞼之下望著我,要領我離去,你沒有看見他嗎?』」以後,她似乎已預備死去了,然而她又聚集了力量,對國王說道:「聽我說,我在死去以前,要告訴你我要你做的事。你知道我怎樣地犧牲了我的生命代你死去,因為,當我活著而你死了時,我固然可以得到任何的底薩萊的一個國王為夫,富裕尊貴地住在這裡,然而我卻不能忍住為你的寡婦,也不忍見孩子們成了無父之兒,所以,我便犧牲了我自己,雖然你的父與生你的母不肯代替了你。但天神們是任憑己意地命令了這一切的,隨他去吧!所以,請你以此為償吧!這個償報,你誠然要給我的;你之愛孩子們也和我一樣的,那麼,請你不要帶一個繼母給他們吧。她將會憎恨他們,虐待他們的。一個男孩子還好些,但,唉,我的女兒,你的遭遇將如何呢?為的是,你的母親將不能見到你的結婚,也不能和你在一處,當你生產時——那時乃是一個母親最顯出仁與愛的——來安慰你了。現在,別了,我今天死了。而你,也別了,我的丈夫。你失了一個忠實的妻,而你們,我的孩子們,也失了一個忠實的母親了。」 於是阿德墨托斯答道:「不用憂慮,我將照你的話辦著。我將不能得到第二個像你那麼姣美高貴而且忠實的妻。從此之後,我將不再招朋引客在宮中宴樂了,我的頭也將不再冠以花冠,我的雙耳也將不再聽著音樂的了,我自己也將永不奏琴歌唱;我要命令巧匠鑄成了你的身像,我要緊抱了它在臂間,思念著你。這誠然是冷酷的慰安,然而卻將慰藉了些我靈魂的負擔。唉,不幸我沒有俄耳浦斯的歌聲與音樂的絕技,否則,我便可下到地府,以我的歌聲,勸請地府之後,或她的丈夫釋放你回來了;而普路同的三頭狗或渡夫察龍,也將不會阻止我帶你回到光明之中來的了。但你要在那裡等候著我,因為我也將到那裡去和你同居著的;當我死時,他們會將我葬於你的身邊,因為沒有妻子有你那麼忠實的。」 |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |