學達書庫 > 鄭振鐸 > 希臘神話與英雄傳說 | 上頁 下頁
四 俄狄浦斯在科羅諾斯(3)


  於是安提戈涅說道:「啊,心胸可敬的不相識者們!若你們不欲聽我老年的不知而犯了罪惡的老父的話,那麼,請你們可憐我這個不幸的女子,她為他而乞求著,使他在他的憂苦之時,能在你們的手中得到憐恤!唉,看,朋友們,我的雙膝跪下乞求著……望著你們,而你們,以沒有瞎的雙眼望著我……不,它們望著你們的呢……真誠的,盡了一個女兒的能力。啊,給我們以憐恤吧,因為我們的運命正懸於你們身上,有如懸於天神們的身上一樣!請你們給我以這個希望不到的寬恩……我對著你們所有親愛的人請求著它……對著妻與子,對著每一個親人,對著你們的神道!」

  她跪在他們面前,長老們望著她,她的愁容的臉仰著,她的懇求的眼光一會兒注在這個人身上,一會兒注在那個人身上。他們心上不能沒有感動;他們的領袖溫和地答道:「俄狄浦斯的孩子,在你們的困厄中,我們必定憐恤你也憐恤他。但我們是敬畏天神的人,我們不能,也不敢在此外再對你多說一句話。」

  「什麼償報,那麼,」俄狄浦斯說道,「使雅典的光榮與名望到處都宣言著,如果謠傳說的是那麼無根,說它是最敬重神道們的,是被壓迫的異鄉人的避難所與住宅呢?難道我所見的卻是這樣:你們對我,起初不容居憩,其後則要驅逐,僅為了我的名字之故嗎?因為這個衰弱之軀不會驚嚇了你們的;我想,再者,那些行為也不至驚了你們;我與其說是做了這些事,不如說是受其害者。是的,我的心上很明白的!其實,即使我知道我所做的事,然而以怨報怨,有什麼罪過呢?但在實際上,我卻不自知地走上了運命註定的路;而它錯待了我,則是有意地要置我於死。所以,朋友們,我以神道們之名,懇求你們依據於你們所許諾的,援助我,保護我。不要表面上裝出敬重神道的樣子,而行為上卻視他們如無物。你們想著,他們的眼乃注在敬神者與不敬神者的身上的,那些褻瀆神靈的人從不曾逃出過他們的報仇的。唉,不要以瀆神的行為沾黑了雅典的名譽,也不要鄙夷我這眼盲不見的人在你們之前;因為,你們要知道,我到你們這裡來時,是已經淨超了罪過,與神複和了的,要攜帶福佑給你們國人……但關於這事,當你們的國王來時,他將會聽到的。這時,請不要做卑鄙的事!」

  「你的話,老先生,必須要給我以暫停的機會,」領袖說道,「因為你所說的話誠然是很雄辯的。但我們要留一切給我們的國王去判斷,他不久便要到這裡來了;因為那個人帶信給我們說你來此的,已前去恭請國王去了。」

  「但你們以為他會為了一個盲目的異鄉人的請求而走來的嗎?」俄狄浦斯焦急地說道。

  「啊!」領袖答道,「提修士會猜得出——雖然我們不能夠——那位盲目的異鄉人是誰的;那一定會使他很快地來到此地的。因為此地離開底比斯雖然很遠,你的奇怪而多故的歷史乃是他和我們舉邑所知的。」

  「願他在一個幸運的時候走來,為了他自己,也為了雅典,且也為了我;因為一個良好的人永遠是他自己的朋友。」俄狄浦斯說道。

  這時,安提戈涅已經站了起來,專心一意地雙眼凝望著她父親和她來時走的那條林路。「我看見的是誰呢?」她忽然叫道,「啊,爸爸!我不知道怎麼去想……」

  「什麼事,你看見了什麼,安提戈涅?」盲人問道。

  「一個婦人騎著馬很快地向此路走來,」她說道,「騎著一匹西西里的小駒;她頭上戴著一頂底薩萊的遮目的女帽……這能夠的嗎?不,這不是的……啊!我,我怎樣地在『是』與『否』之間搖動著呀……然而這的確是她,沒有別人!她走近了,她以她的光明的微笑來招呼著我們了;是的,是的,是我自己的伊斯墨涅(Ismene)!」

  「你怎麼說?」俄狄浦斯叫道,「你的妹妹到這裡來了嗎?」

  「好爸爸,真的是她來了。」安提戈涅說道,「這裡,站在你的身邊,她自己會回答你呢!」她轉身擁抱著那位美髮的女郎;她從她的馬上跳了下來,將馬韁拋給了一位騎馬的從人,張開雙臂向她奔去。

  伊斯墨涅,比安提戈涅少一二歲,面貌很像她,卻有些不同;她與安提戈涅身材相類,卻較為溫柔婀娜。當她抱著姐姐,又抱著父親時,雙眼不斷地落著淚。「啊,最親愛的人兒呀!」她哭道,「好不容易才找到你們呀,而現在見到了你們卻禁不住要哭了!」

  「我的孩子,我又覺到你的愛情的接觸了嗎?」俄狄浦斯說道,握著她的手,「告訴我,你為何而來……是為了舍不下親愛的人嗎?」

  「我為的是我對於你的關心,爸爸。」伊斯墨涅答道,「我和我的一個親信的僕人一同出發,來告訴你些消息。」

  「你們兩位兄弟近況如何,孩子?」俄狄浦斯問道,「他們怎樣生活著?」

  「他們稱心稱意地活著;但現在他們什麼都不如意了。」伊斯墨涅答道。

  「啊!」俄狄浦斯叫道,「這兩個人是如何地逼肖埃及人的樣子呀!在埃及,男人們坐在家中織布,而他們的妻孥卻到外邊來做工掙錢做日用。因為他們,啊,女孩子們!他們應該為我做苦工,然而卻留在家中,像女人似的;至於你們呢,卻代替了他們而負著我的擔子。她在這裡,我的安提戈涅,自從她由孩子到了處女時代,全都偕同我在漂流著,仍然引導著老人經過林地荒野;饑餓,足疲,她都走著向前,冒著多少次的狂風暴雨,曬著多少天的驕陽炎日,仿佛是一個無家之人,以此為她父親求得每日的糧食……而你,伊斯墨涅,不為一個底比斯人所知的,前一次已找到了我,告訴以阿波羅關於這個頑軀的神示……好孩子,這第二次你帶來的是什麼消息呢?」

  「爸爸,」伊斯墨涅說道,「我能告訴你我所遇到的許多危險與困厄,當我在尋找你們到這裡之時。但我不說,為的是提了它們,便像重受了一次苦厄似的。我所帶來的消息乃是關於你的兩個不幸的兒子的,他們直到不久以前還平安地住在底比斯。但現在,啊!一個不和的兇惡的精靈卻捉住了他們二人了;這精靈不知為哪一位神道所送來,且為他們自己的兇狠的性情所養育著的。他們現在為了爭王位而掀起戰爭了。因為厄忒俄克勒斯(Erodes)篡奪了他哥哥的權力,驅逐他出國去,使波裡尼克斯(Polynices)——據流言所雲——到了阿耳戈斯,在那裡,他娶了國王的女兒為妻,現在正召集了一陣聯盟軍以侵略我們的國邑。這些並不是無根的謠言,爸爸,卻是絕真極確的事。我看不出天神們怎麼樣地要表現出他們對於你的受苦的憐恤心來。」

  「那麼,你有什麼希望,」俄狄浦斯說道,「望著神道會眷顧著我,或給我以任何幫助呢?」


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁