學達書庫 > 鄭振鐸 > 希臘神話與英雄傳說 | 上頁 下頁 |
四 俄狄浦斯在科羅諾斯(1) |
|
「盲老人的孩子,安提戈涅(Antigone),我們現在到了什麼國家或什麼人的城邑了?誰要佈施今天的少少的食物給漂流者俄狄浦斯呢?他要的很少,所得到的更少,然而這已經夠滿足的了。因為三個主兒——時間、我的苦難和我身內的一個高貴種族的精神,已訓練得我懂得忍耐了。但,我的女兒,附近有什麼座椅可見嗎?扶我坐到那裡去吧,我們坐在那裡等著知道現在我們到了什麼地方。」 他,這樣說著的人,是一位高大白髮的老人,背部為年齡所彎曲;就他的背囊與粗服上看來,似是一位乞丐;他的深陷的眼皮是合上了,他的臉部雖蘊蓄百憂,卻有著盲者恬靜的容色。他一隻手拄著他的行杖,一隻手扶在他所稱為安提戈涅的肩上。她是一位年及十八歲的女孩子,她的破碎的旅塵滿身的衣飾,遮掩不住她的柔嫩與美麗。她溫和地回答那老人道:「我的爸爸,我想我遠遠地看見一個城邑的雉堞了,但我們所站的地方卻是聖地,這是一見即知的,全都為桂樹、葡萄樹與橄欖樹所蔭蔽……聽呀,夜鶯們成群地在囀唱著呢!但靠近卻是一道矮的石牆,圍住了一片參天的古林……你可以休息在那裡,爸爸……來,請你坐在這個粗制的凳上……就你那麼老的年紀說,今天的路已經走得太多了。」 安提戈涅說著,便半引半扶地帶她父親坐到聖林的石牆上去;當她仔細地請他坐在一個大平石上時,俄狄浦斯只咿唔道:「唔,這倒不錯,孩子,我就坐在這裡吧!但你要看守著盲人的呢!」 「好爸爸,我這一次該知道如何辦了,」她親切地說道,「但我要不要離開你一會兒,去找出這是什麼地方嗎?我所知道的是,我們已到了雅典國土上了……」 「我們所遇到的過路者都曾這樣告訴過我們,」俄狄浦斯說道,「但沒有什麼用處。是的,去,女兒,去問問這村地是什麼名字,當然,如果這裡有居人。」 「是的,爸爸。」安提戈涅說道,「我不必離開你了……一個人走過那邊了……現在他已看見我們,匆匆地走近來了。現在,對他說話,如你心中所欲說的,因為他已站在你面前了。」 「不相識的人,」俄狄浦斯說道,「你聽見這位女郎說的吧;她有她自己的眼,也為我做眼睛。你來得恰恰及時給我以指示。」 「但你在再說下去之前,」新來的人截住他,「且先從那個座位上站起來,因為你踐踏到任何人都不該踏足的所在了。」 「你怎麼稱呼這個地方呢?它是哪位神道的聖地呢?」俄狄浦斯很感動地說道。 「這是禁地,」不相識的人答道,「因此沒有人住著或走進去;因為那是那可怕的女神們,黑暗的女兒們,所住著的。」 「我要稱呼她們以什麼大聖名才對呢?」俄狄浦斯顫聲地說道。 「那是無所不見的歐墨尼得斯(Eumenides),這裡的人這樣稱呼著她們。」不相識的人說道,「別的地方,也許她們另有別的聖名。」 「現在,願她們寬恩地接受她們的乞求者,」俄狄浦斯說道,「我不能再往前走了;因為我從這個表記知道我的時間已經快要到了。」 「我不明白你,老人。」不相識的人說道,有點驚詫地望著他,「但為的是我不敢自己來移動著你,我要即刻走去,看看我們的村人們應該判斷著怎麼辦才好。」 「看在天神們的愛上,朋友,」俄狄浦斯叫道,「不要驕慢地回答我,雖然我是可憐的流浪者;但告訴我,我來到了什麼地方?」 「我絕不至傲慢你的,」不相識的人說道,「我願意告訴你所要知道的事。周繞於我們四面的都是聖地,是威嚴的波塞冬的所有物,還有神聖的取火者普羅米修斯,那位底但的。至於附近的農田則屬騎士科羅諾斯(Colonus);它們便以他的名字為名;不僅我們的村鎮,即住在這裡的人民也是以這位英雄的名字為名的。」 「你們之上有一位國王嗎?」俄狄浦斯問道,「或者是許多人統治著的?」 「我們是屬雅典的,」科羅諾斯人說道,「而雅典王提修士便是我們的國王。如果你有眼睛,你便可以看見前面的城邑;這城建在平原的一座山上,離此不到幾裡遠。」 「我請求你,」俄狄浦斯說道,「叫人去請國王到我這裡來吧!告訴他,他所要幫助我的不過一些,而他所得的則至多。」 「怎麼,一位盲人還能幫助人家什麼呢?」驚詫的村人叫道。 「不,照我的話做去吧,朋友!」俄狄浦斯說道,「因為我要告訴提修士的,乃是我幻想所澈見的。」 「那麼,不相識者,」那人說道,「為了你的好處,你聽著我的話吧。因為這是很可看得出的,除了運道之外,你是一切都高貴的。當我前去將這事告訴我的村人們之時,你就坐在你現在所坐的地方。我的意思是指在科羅諾斯的,不是指在雅典的。因為他們必要判決你究竟是住在這裡或要離了開去。」 他匆匆地由來路走出林地去了。 「這位不相識者已經離開我們走了嗎,我的孩子?」俄狄浦斯沉默了一會兒問道。 「是的,爸爸。」安提戈涅說道,「你能自由地說話了,只有我們倆在著。」 |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |