學達書庫 > 鄭振鐸 > 希臘神話與英雄傳說 | 上頁 下頁
三 國王俄狄浦斯(9)


  他這樣說著,伸出他的雙手。一個老年的乳母領了兩個美髮的小女孩子向他走來;沒有一個站在那裡的人不落下淚來的。見到那個可憐的情況的人很不少,因為除了國王的從人和克瑞翁的從人之外,還有一群市民們這時也聚集到宮中天井裡來。然後俄狄浦斯緊抱了孩子們在他的胸前,吻著她們,開始對她們哀哀地哭著說道:「唉,唉,我的愛兒們呀!你們的運命是如何的不幸啊!你們在這個底比斯人民的手中將忍受著怎樣的輕蔑呢!從每一次的人民的集會中,從每一次的神道們的祭典中,你們將被趕了開去,哭著再送回家來,不得參與聖典……當你們到了結婚年齡時,什麼男人心裡會不看重這樣的一個父親的女兒們所受的詬罵呢?……哪一個人會娶了以詬罵與羞恥為妝奩的新婦呢?沒有人,唉,我的孩子們!但很可明白的,你們都要長為處女以老死……唉,墨諾叩斯的兒子呀,這些女孩子們現在除了你之外便沒有父母了!因為生她們的我們,都已死了,兩個都死了!所以,請求你,不要讓你自己的親屬流離失所,無家無夫,以求乞為生;不要使她們的運命和我的一樣的悲慘,請你可憐她們……看,她們是那麼年輕、那麼幼小……那麼完全孤獨,除非你和她們友善著。允許我,說你願意,高尚的克瑞翁,將你的手給我,以此為定。」克瑞翁默默不言地給了他以手。「這很好,」俄狄浦斯說道,歎了一口氣,如釋重負,「現在,親愛的孩子們,在我們分別之前,我很願意給你們以許多指示,假如你們能夠明白它們,但我將以叮囑你們禱告以代之。常常禱告著,你們將尋到家庭與有一個比你們父親的較好的一生的運命。」他那麼說著,又吻著孩子們,揚起他的聲音,哭著;她們也哭著,緊靠著他。

  然後克瑞翁和氣地說道:「這些眼淚已經流夠了,俄狄浦斯,因為還有許多事要辦呢。現在進宮中去吧。」

  「雖然不願,我也必須服從,」俄狄浦斯說道,「但有一個條件,即你要遣送我到流放的地方去。」

  「你僅只要向我要求天神們所能給予的東西。」克瑞翁答道。

  「但我在天神們之前已為他們所憎見的了。」俄狄浦斯說道。

  「就因為此故,你不久便將如你所願的以償了。」克瑞翁說道。

  「你真的這樣想嗎?」俄狄浦斯異常懇切地問道。

  「我所並不那麼想的事,」克瑞翁說道,「我並不肯費話說到它們。」

  「那麼,引了我去吧!」俄狄浦斯說道。但當克瑞翁給了一個命令,一個僕人溫和地將兩個女孩子從他臂間抱去時,他便嚴峻地叫道:「不,不,不要將她們從我那裡抱去了……至少留下我的女孩子們給我!」

  但克瑞翁冷冷地答道:「不要想佔有一切的東西,俄狄浦斯,因為你一時所有的東西,不能和你一同過到你的生命的終了。」

  盲目的國王沉默無言地低下頭去。他的兩個衛士領著他,不抵抗地進了宮。當那位悲劇的人物不見了時,長老們的首領轉身向著驚喘未定的群眾說:「看呀,你們底比斯人!這位俄狄浦斯,他曾猜出了聲名遠揚的謎語,且是那麼有力的一個人……他,每一個市民都妒忌著他的發達的人……看呀,他是沉沒入如何憂戚的一個大海中呀!這裡很可以看出古人的一句話來:它吩咐我們注意到結局之日,不要稱呼一個世人為快樂的,除非他無損無傷地到了生命的終途。」


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁