學達書庫 > 鄭振鐸 > 希臘神話與英雄傳說 | 上頁 下頁
三 國王俄狄浦斯(6)


  俄狄浦斯深深地歎了一口氣,如釋重負,轉身對王后說道:「啊,妻呀!此後誰更能相信從得爾福預言的神壇中說出來的話呢?他警告我說,我的命中註定要為一個殺父之子?因為我父親躺在他的墓中,並不是出於我之手。除非,實在的,因了我的離家,悲傷了他的心而促使了他的死。在這一層,我是要負責任的……」

  「不,我的主,」伊俄卡斯忒插嘴說道,「那個預言也如一切其餘使你那麼痛苦的預言一樣,皆是虛偽不可信的。我告訴你,他們都是一點也不足輕重的。現在,你也許可以相信我的話了吧。」

  「是的,你是不錯的。」國王說道,「我是為恐懼所顛倒了。但我仍然不能十分安心……因為,你知道,伊俄卡斯忒,那預言的一半尚未實現呢。謝謝天神們,我乃不是我父親的兇手,也永不會是的;但我們還不知道究竟是不是註定要娶了我的母親。這個恐懼,當她還活在世上之時,一定永不會停止地擾苦我的。」

  「為什麼那麼不必要地自擾著呢?」伊俄卡斯忒說道。但那位柯林斯人卻以摯切的注意聽著國王的最後的一句話,他叫道:「求你的原諒,王后,但讓我問國王俄狄浦斯一句話:他所怕娶的婦人是誰?」

  「怎麼,柯林斯的王后墨洛珀(Merope),還有別人?」俄狄浦斯說道,詫異地望著他。

  「啊,」柯林斯人說道,「現在,你能重說一遍——相信我,我很有理由要問——你剛才所說的神示乃是在得爾福給了你的嗎?」

  「當然的,」俄狄浦斯答道,「天神在他的女祭師的口中預言說,我要殺了我自己的父親,娶了我自己的母親。那便是我為什麼這許多年不回到柯林斯去的原因。我現在的這個國土誠然是繁華,但卻失去了人生最甜蜜的事:和親愛的父母相見。」

  「那便是你永不回到我們那裡去的原因嗎?」柯林斯人出神地說道,「唔,我很高興,我乃是一個指派來接你最後回家的使者……」

  「不要再說那話了,」俄狄浦斯阻止了他說道,「且讓柯林斯人去選舉他們所欲舉的人做國王吧;當我母親還在世上時,我永不進他們的城。」

  「這是我要說出來的時候了,那麼,」使者說道,「使你免除了一個無因的恐怖。除了我,知道你的過去的人——雖然你不知道我——之外,誰還能,我的兒子,做這事呢?誰還能更相宜地到這裡來迎接你歸去為王呢?現在聽我的話:你對於波裡蔔士是一點血滴的關係也沒有的。」

  「你說的是什麼話?」俄狄浦斯如被焦雷所擊地叫道,「波裡蔔士不是我的父親?」

  「和我一樣的不是,」使者鎮定地答道,「我知道,因為我帶了你,一個新生的嬰孩,到他宮中去。他娶親很久,尚未有子,所以撫養你作為己子。」

  「那麼誰是我的真正父親呢?」俄狄浦斯說道,以迷亂之眼望著他。

  「我至今還不知道是誰,」使者說道,「因為你是完全碰巧到我手中來的;那時,我是波裡卜士的牧羊人,在喀泰戎山上為他牧養群羊。將你給我的人——他也是一個牧羊人——他並不告訴我以你的父母及身世。但不管他們是誰,總是狠心腸的人,因為他們不僅拋棄了你,且以野蠻的手段傷殘著你;你的兩個腳跟是以皮帶穿縫在一處的,可怪的是,你並不曾因此殘廢終生。那便是你如何地得名之故——由於你足上的傷痕……」

  「唉,我少時的殘酷的待遇呀!」俄狄浦斯叫道,「那是誰的工作呢——我父親的,或是我母親的?」

  「不,我不能說,」使者說道,「將你給了我的牧羊人他或許可以知道……」

  「是的,是的。」俄狄浦斯發熱病似的插嘴說道,「告訴我這個人……他是誰?」

  「一個牧羊人,我已告訴過你了,」使者答道,「我忘記了他的名字,但他乃是國王拉伊俄斯的家僕,那時拉伊俄斯正為底比斯王。」

  「拉伊俄斯的家僕?」國王叫道,「他現在在什麼地方?我必須找到他……他還活在世上嗎?」

  「你自己的市民們一定更知道這事,」柯林斯人說道,「至於我呢,我以後便不再看見他了。」

  國王急忙轉身向著一群長老們。「你們中的任何人,」他叫道,「知道這位異邦人所說的人嗎?或者他現在是如何的了?」

  「我想,」長老之一過了一會兒說道,「他必須是服役于拉伊俄斯那麼長久的老牧羊人;現在他正為王后看羊。但他自己也許能確實地告訴你。」

  「你聽見那話了嗎,伊俄卡斯忒?」國王說道,因激動而戰慄著,「就是我們派人去找他來的那個人!你怎麼說,這個異邦人說的是不是他?」

  但伊俄卡斯忒以凝定的看不見東西的雙眼注視著前方,有如一個魂不守舍的婦人,她的臉如死人似的雪白。長老們一心注意於聽他們談話,並不注意到這,但他們現在卻驚駭地凝望著她。至於俄狄浦斯呢,他專心地注意於此事,使他並不覺得他妻的震驚的容色;她微色地答道:「他所說的話有何干係呢?……不要管他……回憶起這些事是沒有用處的。」

  「但我必須,我要回憶起他們,」俄狄浦斯叫道,「在我沒有解決了這個疑謎,發現了我的真正父母之前,我不休息。」

  「不要,看在天神們的面上,」伊俄卡斯忒懇求地說道,「如果你愛你的生命,便不要再問下去了……我已經受苦夠了……」

  「不,高興些,」他冷淡地答道,「即使我被證明是一個奴生之母所生的奴生之子,也不能辱沒了你。」

  「唉,我求你不要再問了,」王后以痛楚的聲音說道,「相信我,這是為了你自己的好處,我求著你……」

  「不是別一個字,」俄狄浦斯說道,「你所稱為我的好處者乃是這許多時候我所受的損害,如果你指的是我的虛偽地相信我為國王波裡卜士之子。但我現在將要知道那真相了……」

  「唉,不幸的人,」王后叫道,「你永不要知道它!」

  「啊!」俄狄浦斯冷傲地說道,「這很容易看出你為何不要我知道。」他便轉向伊俄卡斯忒的宮女們說道,「走進去,你們的一個,」他命令著,「去看看牧羊人來了沒有?如果來了,立刻帶他到這裡來。至於你們這裡的王后呢,讓她享受著她的高貴的門第吧!」

  「唉,唉,為了你,你這最可憐的人!」伊俄卡斯忒哭道,「我現在不再有什麼話和你說了,也永不將再有什麼!」她說了這話便飛跑進宮,後面跟著她的受驚的宮女們。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁