學達書庫 > 鄭振鐸 > 希臘神話與英雄傳說 | 上頁 下頁
三 國王俄狄浦斯(5)


  國王聽了他的妻的話後,似乎不僅沒得到安慰,反而更加憂悶。當他聽著時,他的雙眉更結緊了,他竟驚跳了一下;當她說完了話時,他深深地歎了一口氣說道:「唉,我的王后,當你說到拉伊俄斯的被殺是在十字路上時,一個可怕的疑懼捉住我了!我在以前從不曾聽見過這話;真的,也從不曾聽見過這場禍事在什麼地方發生。這十字路是在什麼地方呢,伊俄卡斯忒?」

  「在福克亞山(Phocian)的一個山缺中,」她答道,「在我們的國土與得爾福之間……但什麼東西使你痛苦,我的主?你顫抖著……你的臉白了……」

  「沒有什麼事,」他不耐煩地答道,「告訴我,這是多少年前的事了……你的丈夫……被人所殺?」

  「怎麼,你不是和我一樣地知道,」伊俄卡斯忒說道,「這事的發生,恰在你到底比斯來之前。」

  「唉,」國王憂鬱地說道,「那麼……那時拉伊俄斯大約有多少年紀呢?他是什麼一個樣子?對我細說一遍。」

  「他是一個高大身材的人,他的頭髮中剛剛雜有些許白髮,」伊俄卡斯忒說道,「他的臉和身材很像你……」

  「不幸的我呀,」國王咿唔道,「我一點也不知道,我乃召喚下那些詛咒於我自己的頭上!」

  伊俄卡斯忒聞到他的呻吟,她驚駭而迷亂地叫道:「丈夫,什麼事擾苦著你?你為什麼臉色那麼難看,談得那麼奇怪?」

  「我的心中疑懼著先知……的話是不錯的,」他囁嚅地說道,「但為了求正確,我必須還要知道一件事……拉伊俄斯那次出去旅行時帶了多少從人去呢……人數多不多?」

  「只帶了五個奴隸去,」伊俄卡斯忒答道,「他們都是步行,而他則立在一輛騾車上。殺人犯也殺死了奴隸們,只逃了一個,他將這個可怕的消息帶回家來。」

  俄狄浦斯發出一聲呻吟。「這是如日光一樣地明白,現在,」他說道,「然而……我還有一線的希望。那逃去了的奴隸……他仍在你家中嗎?如果他在,讓我立刻和他一談。」

  「他仍在我家中使用,」王后說道,「但不在這裡。因為離這件謀殺案不久,我記得,就在你出現於底比斯而救了我們的那一天,他來求我給他以管理山中我的羊群的責任。他說,他不忍一刻再住在底比斯了。我能明白他,他是我丈夫最忠心的僕人,不欲再事一個新主人;所以我答應了他的請求。實在的,他的忠心值得更大的酬報。我想,他此後便不再踏足於底比斯城中。」

  「但你能現在去喚了他來,立刻,飛快地嗎?」俄狄浦斯焦急地說道。

  「如果你要這樣,好的,」伊俄卡斯忒答道,「我幾時曾拒絕過你的願望呢?但我可以問你一句話嗎?我親愛的主,你要叫了這個人來做什麼,且為何這樣地怪憂愁著?我,你的妻,不是有一個權利可以知道什麼事使你憂苦得那麼厲害嗎?」

  「你有一切的權利,」俄狄浦斯溫和地答道,「而你將聽到這一切的經過。你早已知道我為什麼離開了我在柯林斯的家;一個同伴怎樣喝醉了酒,引起了關於我的出生父母的一個疑問,我便到得爾福去問神示以求解決。你也已知道,阿波羅所給的答語了;我因此立意不再見柯林斯,生怕我要犯了不可說的罪過。僅有一件事我不曾告訴過你的——這一件事我沒有告訴過一個人——那便是現在使我充滿了恐懼的事。」於是他便描述著他在到底比斯去的大道上和騎在騾車上的一個旅客相爭鬥的事。「我現在是很明白地相信,」他說道,「那個旅客便是拉伊俄斯,因為你的話和我的話處處都相合——只除了一件。你說,拉伊俄斯乃是被一群人所襲擊而殺死了的,而我那時則只有一個人。一切都懸于你的牧羊人的證明;如果他,一個目睹你丈夫之死的人,證實了你的話,那麼,他便也證明了我的無辜了。」

  「那麼一切都好了,」伊俄卡斯忒答道,「因為不僅是我一個,即全城的人民也都聽見他說,不是一個人,乃是好幾個人,殺了拉伊俄斯和他的從人們。我要立刻派人招了他來,而你將從他自己的口中說出這件事的經過來。同時,我的主,你要高興些,拋去了這些憂悶;因為,在我自己一方面,既已看出我的兒子要殺了我丈夫的預言的完全虛偽,我便不再相信任何神示,也不再相信說預言的人了。」她便握住了俄狄浦斯的手,領他進了宮。

  這是午後休息的時候,底比斯的市場為日光所蒸熱,寂無人聲,也不見一個人影兒在那裡。僅在一座廟廊的涼蔭之下,有一群尊嚴的老人坐在那裡,低聲而悲戚地談著。他們乃是那些城中的長老們,跟隨了克瑞翁進宮去的,他們也陪送了他回家;現在,因為心中太苦悶了,不能入睡,便在談論著克瑞翁和國王那麼怖人的一次會見的事。正當他們談話時,有一個穿著旅行衣服的客人走過了市場,四面望著,仿佛他不知向何方而去才好的樣子;他是一個風霜滿臉的白髮老人,但他的步履還是強健的。「到什麼地方去,朋友?」一個長老招呼著他。

  「先生,」新入城的人說道,向他走去,「我找國王俄狄浦斯。請你們好意指導我到他的宮中去,或者告訴我在什麼地方可以找到他,因為我的使命是極為重要的。」

  長老們上下仔細地打量了他一番,他們低微地互語著,然後,剛才發言的那個人說道:「你可以在國王的宮中找到他,王宮就在左近,我們自己要領了你到宮中去。我們可以知道你的使命的性質嗎?」

  「我謝謝你們,好先生們,」旅客答道,「但我沒有時候閒談了。如果你們領我到了宮中,你們立刻便可聽見我的消息了。」

  於是長老們站了起來,竭力地疾走著,在前領路;當他們進了天井時,他們遇見了王后和她的宮女們帶了花圈和盛著香的籃子走出來。

  「城中的父老們,」伊俄卡斯忒向他們說道,「你們在我正要帶了祭物到我們的神的廟中去的路上遇到我了。因為俄狄浦斯乃為靈魂的痛苦所捉住,他竟不能夠如一個有意識的人一樣,以過去的事實證明現在的事了;我因為無法勸諫他,便決心在這個時候去求天神們的幫助,特別是求阿波羅的幫助,他是最接近的關切於此事的。你們要鼓勵我,我知道,尊敬的父老們,因為看見國家的掌舵人那麼受苦,我們大家都十分著急的。」

  在長老們能回答之前,那位旅客走向前去,叫道:「你從此以後將有大福了,啊,王后!因為你是,我知道,俄狄浦斯的妻。」

  「你稱呼得我不錯,客人。」王后溫和地說道,「我問你的好。但請你說,你從什麼地方來,你帶了什麼消息來?」

  「我是從柯林斯來的,」那人說道,「帶了好消息來給你的丈夫,王后。好消息,我說,雖然他聽見了未免要有些憂愁。柯林斯人要舉他為他們的國王,因為年老的波裡蔔士死了。」

  「這誠是一個大消息!」伊俄卡斯忒大喜地叫道;她就回頭對她的宮女們說道:「快跑!你們當中的一個,請國王立刻到我這裡來。哈,得爾福的神示,你現在在哪裡?你預言俄狄浦斯所要殺害的人,他現在是死了!驅了俄狄浦斯離家的恐怖乃被證明是一無根據的了!」

  當他匆匆而來時,她帶著勝利的微笑,迎接著她的丈夫;她對他說道:「聽聽這個旅客來報告你的話,俄狄浦斯!看阿波羅的高超的神示是如何的有價值!他從柯林斯為你帶了消息來,說你的父親波裡卜士已經不在人世了。」

  「波裡蔔士死了!」國王叫道,「你這消息確切嗎,朋友?」

  「凡任何人看見他下葬的都能說它是確切的。」柯林斯的使者答道。

  「他是疾病而死的,還是死於奸謀?」國王焦急地問道。

  「他是得病而死的,」使者說道,「我不能告訴你他得的是什麼病,但在他那麼高大的年齡上,什麼病都很容易使他致死。」


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁