學達書庫 > 鄭振鐸 > 希臘神話與英雄傳說 | 上頁 下頁 |
三 國王俄狄浦斯(2) |
|
自從由柯林斯來的旅客,猜破了史芬克絲的謎,除去了底比斯的大害以後,匆匆已經過了二十年了,當時,在一個很早的早晨,一大群的人集合在卡德摩斯的古宮門前。老年人和少年人都在那裡;婦人們也在那裡,已嫁的與未嫁的;他們全都似為悲哀所襲擊,大部分的人如哭亡人似的穿上了黑衣。群眾之中揚出哭叫之聲,不時地有人大叫道:「俄狄浦斯!聰明的俄狄浦斯!你不能救護我們嗎,唉,我們的國王?」正在這時,宮門大開了,一位長大戴冠的人出現于宮門口,群眾一見了他,立刻沉沉默默的一聲俱無。他便是俄狄浦斯;他伸出了手中所執的王杖,叫他們靜靜地聽著,然後他說道:「我並不是從睡夢之中聽到你們的呼喚才走出來的,我的百姓們,我昨夜已經整夜地焦急地思慮著你們的痛苦了,這痛苦在我看來,是如我自己的一樣的。真的,假如我能夠在到處火葬堆都一一發光,哀哭者在底比斯街道上不斷地走著的時候還沉甜地熟睡著,則我誠不值得當國王之名了!只有天神們才知道他們為什麼以那麼重大的瘟疾打擊我們的城市,幾使沒有一家的人中,不曾有一個死者;這誠然不是用人力或人智所阻止得住的疫病。所以,市民們,我已經差遣了我妻的兄弟克瑞翁去問得爾福的神巫去了;如果我不算錯,他今天一定會回到這裡來了,帶來了阿波羅的答語。你們要很明白,神道所指示的話,凡能解救你們的,我一定將熱心地執行著。」 俄狄浦斯這樣說了不久,一個白髮的老人,身穿宙斯祭師的服色的,快活地叫道:「看呀,克瑞翁回來了!帶了好消息來了!因為我看見他的頭上戴著一頂阿波羅的神聖的樹的花冠——一個他已經從神巫那裡得到了一個滿意的答覆的表記。」 這位祭師的話似乎是對的;過了一會兒,克瑞翁便從激動的群眾中匆匆地走過,高聲地對國王說道:「好消息,我的國王,妹夫!假如我們將殺害了國王拉伊俄斯的兇手驅逐出境或置於死地,這場疫病立刻便可停止。因為,這乃是他的憤怒的鬼魂,太久不曾得復仇,送來了這場疾病給底比斯人。這乃是我從神道那裡帶來的答覆。」 「你所告訴我的便是這話嗎?」俄狄浦斯叫道,大大地詫異著,「我知道,真的,拉伊俄斯是被人所殺;但如我所知的,他的被殺乃在遠離了家去旅行之時。你剛才怎麼說他的謀殺者乃住在我們之中呢?」 「這是阿波羅的神示那麼說的,」克瑞翁答道,「否則我也不會相信它了;因為,拉伊俄斯,如你所已聽人說過的,正在外面旅行時,有一群大盜襲擊他而將他殺死。現在,誰會相信,這些強盜中的任何人,雖然永遠不曾被追跡過,乃敢住在我們國中呢?」 「那也是一件怪事,」俄狄浦斯插嘴說道,「一位底比斯的國王在大道上被人殺害了,那些人似乎是從沒有地方而來的,然後,又從此銷聲匿跡不再為人所見!因為,無疑地,你們必要上天下地地去尋找他們吧?」 「至於說到這一層呢,」克瑞翁說道,「你必須記住,當史芬克絲肆虐的時候,這場暗殺的大事與之相比也不過是一件細小的事情。俗語說道:『我的襯衣很近,但我的皮膚更近。』我們底比斯人那時比之去報復我們的被殺害的國王,更著急地注意於救我們的孩子們出於那怪物之口。然後,你來了——我們的天遣的救主,我們又在快樂之中忘記了其餘的事了。」 「借了天神們的幫助,」俄狄浦斯嚴肅地說道,「我現在要第二次救全底比斯了。我不要一刻安息,除非我找到了並判罰了這些殺人者;這是我的責任,不僅是為了國王,也是為了拉伊俄斯的繼承者——不,是繼承了他的王位。我對於他是在一個兒子的地位上的,要如我為我自己的父親報仇般的為他去復仇。聽我說,那麼,你們全體的底比斯人!如果你們之中,有人知道是誰殺死了拉伊俄斯的,或因恐懼或因愛好而那麼久地保守著這個秘密未曾宣佈的,讓他偷偷地到我這裡來,將經過的事全都告訴我;他不要害怕不敢承認出他所知道的事,因為我對著所有的天神們立誓,絕不加害於他。只不過他必須離開底比斯;但他去時,將一點也沒有傷損,帶了他的妻子、牛羊以及一切是他的東西同去。」 「一個公正而慈悲的判決!」當國王停頓之時,宙斯的老祭師說道,「那個人,如果他在這裡的話,秘密地保守著殺人犯的秘密而不說出來的話,他也是免不了血罪的。」 於是俄狄浦斯更嚴厲地說道:「知道這件事的真相的人必須最後說了出來。但你們要注意我的話,市民們,如果你們之中有一個人,他知道而不說的,則我將對著神道們及你們全體之前,宣判他為國家的叛徒,公眾的敵人,一個殺人犯。是的,因為在這個人的秘密之上,懸掛著我們全體的性命;一個人的沉默不言,害了我們以及我們的孩子們死于瘟疾,而拉伊俄斯的血也沾在他的頭上,因為他要騙了他的靈魂使他不得復仇。所以我將喚了受害的死者的詛咒以加於他的身上;我如欺了你們,底比斯人,同樣地對待著這些謀殺者以及任何保守了那個秘密的人,那就也要同樣受到詛咒了。讓這樣的一個人被拒絕了水火及聖典,沒有人和他說話、和他相見,也不救他,任他饑渴而死;凡是殺死他的人在法律上並不犯罪,有如他致死了一隻祭神的犧牲一樣。但至於做這個行為的人呢,但願他悲慘地死去;如果我有意地在這屋宇之下保護著他,則我所說的詛咒,將一一地降臨於我的頭上。」 這一席嚴峻的話說後,大眾默默無言,深沉的寂寞罩於他們這一大群人的身上。這寂寞為宙斯的祭師所破。「代表了全體的人民,」他懇切地說道,「我答覆道,便是這麼辦吧!」群眾營營地表示同意;但有的人則叫道:「阿波羅知道一切事,為什麼不問他是誰謀殺了國王拉伊俄斯呢?」 「不,」祭師說道,「阿波羅假如要將他的姓名披露出來時,他早已會向克瑞翁披露的了。再去問他以他顯然不欲披露的問題是不會有什麼好處的。但在我們人民當中卻有一位著名的阿波羅的祭師:先知特裡西亞士(Teiresias);他也許會知道我們所要知道的事。假如國王下了命令的話,便可去叫了他來。」 「有價值的祭師,」俄狄浦斯叫道,「你所說的話正和克瑞翁這一刻在我耳朵邊所說的話一模一樣;我將立刻派人去請特裡西亞士來;同時,請你領導百姓們到宙斯的神壇中去,向他禱求著;在我們的痛苦之中會發生出快樂的結局來。」 於是祭師和人民都去了,國王在命令了一個從人之後,便進了宮內,等候著先知的來臨。 這位特裡西亞士是一切底比斯人所深敬的人,不僅是為了他有先知之技、預言之術,還因為諸神們給他以世人無比的長壽。他是卡德摩斯的朋友和從人,當狄俄尼索斯到底比斯來時,他已經是一位老年人了;他是第一個歡迎那位天神之來臨的,他曾再三地警告過愚蠢的彭透斯(Pentheus),叫他不要和那位天神爭鬥而無效;自從那時以後,三代的人已經過去了,然而特裡西亞士卻仍然身體健康、神識不衰。這乃是雅典娜在他少年時所給予他的一個傷害的補償。因為,他不幸地在無意之中看見這位處女神在一個森林四繞的池水中沐浴;她那時又驚又怒,叫道:「但願膽敢看見雅典娜的裸體的人的雙眼永遠地盲了!」當她立刻知道特裡西亞士之觸犯她並不是有意的之時,她已經沒有法子去改正她所說的運命了;所以為了補償他,她便從宙斯那裡得到了一個異常的長壽給他,又從阿波羅那裡,為他求得了預言先知之術;且還給他以她自己的不少的智慧。 俄狄浦斯在他的大廳中不安地來回走著,不久,便聽見先知的熟悉的足步之聲,他匆匆地到天井中迎接他。特裡西亞士站在那裡,倚在一個少年童子的臂上,這童子是他的領路者,又是他的僕人;他的皺紋縱橫的臉上表現出極深刻的擾亂;他似乎和國王的使者在爭辯著,使者很恭敬地請他前進。「不,讓我回去吧,」俄狄浦斯聽他這樣說,「你的主人招了我來是不好的;我服從了他而來是更壞;讓我歸家去吧!」 「現在是怎麼一回事,可敬的先知,」俄狄浦斯問道,迎上了他,「我相信你的意思是不拒絕我們,以你的神所給予的聖力,在這樣危急的時候來幫助我們吧?」 「唉!」特裡西亞士答道,「枉自有了先知之術而沒有能力以變更了先知的禍事,又有什麼益處呢?國王,讓我走了吧!我不能,我不敢說出你向我問的實在情形。」 「那麼你知道誰殺了拉伊俄斯的吧?」俄狄浦斯叫道,當下先知低下了頭。「什麼,這乃是一個叛逆,」他更激動地說下去,「叛逆我,你的國王,叛逆底比斯,你的祖國,如果你知道了那個足以除去這場可怖的瘟疫的秘密而不立刻說出來。說呀,我要你!不,我以你的受苦的同胞們的名義懇求著你!……怎麼,你默默地不言……你搖頭,轉了開去?最卑鄙的人,你要使我們全都毀亡了嗎?唉,如果你的心腸不是如石般的硬,你一定不會不為你祖國的悲苦所感動的!」 「為什麼這樣激動呢,俄狄浦斯?」先知恬靜地答道,「凡是神所先定的事,一定會發生的,不管我披露或不披露出來。我告訴你,我不願意說出來。現在,你那麼憤怒著,你是能夠統治別的人,但卻抑制不了你自己的暴怒的情緒。」 「我沒有憤怒的理由嗎,」國王惡狠狠地答道,「對於你這樣的可惡的忍心?但憤怒,老人家,並不能遮蔽了我的判斷力;我讀出你的沉默的意義了,我將說出來,因為你很聰明地不說出來。聽我說,那麼,我說你乃是我們所要尋找的那個人;這乃是你設謀殺害了拉伊俄斯。啊,假如你不是一個盲人,你一定是下手殺了他的那個人!」 |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |