學達書庫 > 鄭振鐸 > 希臘神話與英雄傳說 | 上頁 下頁 |
二 殺戈耳工者波修士(4) |
|
現在,這位女神她自己,也不為人所見地站在岩島上,波修士的身邊,鼓勵勇氣於他心中,使他的手臂格外有力。當戈耳工們猛衝著要來復仇,暈倒在美杜莎的無頭屍首之旁,高聲地痛哭著時,雅典娜還逗留在那裡未去。那個悲歌是那樣的慘美,連雅典娜聽來也為之感動悲傷了。不久,她便創造了笛,用以模擬戈耳工們的悲戚的音樂。她將這個樂器給了凡人們為娛樂之用後,還教他們以模擬蛇發女郎們的挽歌的調子。 但當她們還悲歌著,美麗的女神還不為她們所見地站在那裡時,一個奇跡中的奇跡在她們之眼前出現了。從流注成一個黑泊的美杜莎的血中,湧出了一匹神駿異常的馬,如冬雪似的潔白,一對天鵝般的大翼伸出它的肩部。當戈耳工們詫異地望著這個生物時,它已翱翔於空中,離開了它的宗人逝去了。然後雅典娜出現於她們之前,說道:「神與人所同憎的姐妹們,美杜莎的兒子是一匹有翼的馬,你們為什麼覺得可怪?你們不知道她的情人乃是馴馬者波塞冬,而他和她結合時乃變了馬形的嗎?看呀!我現在已經對她報復了她玷污了我的利比亞神廟的仇了;她乃敢在處女神的廟中做戀愛的擁抱。這乃是我幫助了波修士到這裡來的,他已經將美杜莎的頭顱斬下取去了。至於美杜莎的神奇的兒子,他的神父已留養了他,過了不久,便要領他到一個凡間的主人那裡去了。但過此以後,他便要留養於宙斯的黃金的馬廄之中。」 雅典娜說完了話,自行前去,不顧戈耳工們的悲泣。據水手們告訴人說,他們駛行過西班牙的沿岸,在明月光下,還可以在風中聽見她們的悲鳴,且還可以在岩上看見她們的黑影,俯伏在一具無頭的屍上。 波修士轉身背了大洋河而飛行,飛過了山脈,飛過了平原,飛過了地中海許多路。他足上為赫耳墨斯的神鞋所托住,比鷙鷹還疾地飛行著;在灰白色的黎明時,他已飛過了庫瑞涅(Cyrene)的高山,尼羅河的為迷霧所封的河口。在太陽初升的時候,他已看見埃塞俄比亞(Ethiopia)的岩石的海岸線在他的面前了,在那裡從海邊揚起了一陣大哭之聲。波修士飛近了,去看看這哭聲究竟從何處而來。他看見一大群的男男女女,站在高聳的紅色岩的邊上,全都以恐怖的臉向海而望,高聲大哭;危岩之下,在一條窄長的沙地之上,有一個白色的人形站在那裡僵直不動,有如雕成的石像……但飛近了一看,波修士卻見她乃是一個活的女郎,被銅鏈縛住在水邊的一具樁上,她的玫瑰色的肢體是赤裸無蔽的,只有黑色的長髮披到了她的膝蓋。她的頭向後仰著,她的眼瞼緊緊地閉著,假如她的紅唇不時地如一個人在極痛楚中似的顫動著時,波修士一定要以為她是眩暈過去的了。 見了這個情景,英雄的心又憐又怒,他飛停在沙地上,脫下了他的隱形帽。「啊,最美麗的女郎,」他溫柔地叫道,「什麼壞人膽敢這樣地使你受苦呢?不管他們是誰,他們都要重重受罰!」她睜開了她溫柔的黑眼,詫奇地凝望著他,微聲地說道:「我所見的在我面前的是一位神道嗎?唉!但願你是居住在俄林波斯山上的一位神。不要譏笑我,因為你很知道我是在這裡等候著我的運命。」 「我不是一個神,不過是一個婦人之子。」波修士急忙答道,「然而我卻有神道們幫助著我,我很相信,是他們送我到這個地方來,用了他們的一件賜物,我可以把你從這個可羞的束縛中解放了。」他從行囊中取出海淮斯托斯所鑄造的鐮刀來,斬斷了縛著她的銅鏈,有如斬斷朽繩那麼容易。她的美手一被釋放了,這位女郎便將她的黑髮,更緊地裹蔽了她的身體,她臉上如玫瑰似的羞紅。然後,她突然悲哭著說道:「唉,和善的少年!你斬斷了我的銅鏈是沒有用的,因為我無處可逃……我被放在這裡要殘酷地死去……時候到了……唉,立刻逃開這個地方吧!我請求你,否則,你也要可憐地死了。」 「你以為我是那麼卑鄙無用嗎?」波修士叫道,「不,我要救你,如果天神們願意。如果不,則生而為一個懦夫,不如死好!現在快快告訴我,你所說的這個運命是什麼呢,如果我猜得不錯,這乃是從海中而來的,前面有大群的人在等望著它呢。但說呀,且讓我知道我所要遇到的是什麼樣的對手!」 「一個從海中來的巨怪,」女郎說道,「為的是波塞冬和我們生氣,送來為害于我們國中的。唉,勇敢的少年,所有你的勇力對於它是一點也無所施的!它比五十支槳的大船還巨偉……沒有刀刃能夠刺進它的黑而巨的腹中……它的大牙床上,有三排的鐵齒,而且噴吐著一種致死的蒸氣。每一天,太陽升起時,這個怪物便上岸來尋求食物,每天都來——因為它在岸上也如它在水中一樣行動敏捷——他捉了牛畜、男人、女人,生吞了他們下去。一隻牛,他們說,不過只夠它一口。它為害了一天,害了不少的人畜!……後來,昨夜,一個神示說出這乃是因為波塞冬的憤怒之故,除非將國王的女兒獻給了這個怪物,它的怒氣才能夠平息下來。」 「而你便是她嗎?」波修士叫道,「告訴我你的名字,小姐;和你父親的名字,他所統治的是哪一族的人民?一個野蠻的民族,然而一個更野蠻的國王,竟將他自己的女兒送到了這樣的一個結局!」 「不,他也無法可想,」公主說道,「一個女兒死了總比整個埃塞俄比亞國家都滅亡好些。因為,你要知道,這個地方之名乃是埃塞俄比亞。至於我父親之名呢,是刻甫斯(Cepheus),我自己則名為安德洛墨得(Andromeda)。」 正當她說話時,他們上面的危岩上的人眾都同聲怖叫起來;在他們足下的海水如一只鍋水似的滾沸著,有一個大動物向沙地而來。這是一隻如黑船倒翻過來的東西,由海中現出來,嘩嘩地登了岸。一個可怕的頭,緊近于波修士所站的地方;那麼近,它口中的腥氣竟溫熱地拂到他的臉上。但英雄如思念之快,將安德洛墨得拉到了他身後,從行囊中握出了戈耳工的頭顱,正向著這只怪物的小而惡毒的眼沖去。看呀,當它們與已死的美杜莎的眼相接觸時,它們便連瞬也不能一瞬地固凝著了;它的大嘴,仍是大張著,但嘴中卻不再有呼吸透出了,所有它的巨體都變成了石!據說至今還在那裡。 站在高處觀看的人——他們乃是鄰近城中的全體人民——並沒有看見有一個外來的少年和安德洛墨得談著,因為她為懸岩所蔽,他們幾乎看不見她,且他們也只專心地望著巨怪的出現。他們為他們慘死的公主而悲哭著,然而大眾又都偷偷地希望著要知道,這可怕的犧牲的告成,使他們得以逃出了天神送來的恐怖的掌握之外。但當他們伏身于岩邊,向下望時,卻看見這個怪物上了岸,又見到繼於其後的奇跡,便都大聲歡呼,感謝天神,大叫道,一個天神幻化為一個凡人,來救全了公主。全體人民都由最近的路奔到海邊,擁擠于波修士的身邊,跪在他的足下,讚頌他,祝福他。但他在這時,卻將安德洛墨得包裹在他的大衣之中,握扶著她在臂間;她是幾乎要暈過去了,臉色蒼白異常。他不耐煩地叫道:「朋友們,不要謝我,我也和你們一樣的是一個人;你們去謝天神們去吧!特別要謝雅典娜,因了她的福佑,我才能將這可怕的怪物毀滅了。現在,請你們中的幾位,將你們的公主抬到她父親宮中去,至於我呢,我還要趕路前行呢。」 於是安德洛墨得從他的肩上抬起了頭,挺立在那裡,以坦白感激的眼光望著他,說道:「你不要離開我,人類中的最高貴者,等到我父母看見了他們孩子的救主——沒有別人的手,只有你的,才能將我還給他們,如從死中還給他們一樣。請你現在就和我們同走吧!我是強健的,不要人抬,只要依靠在你的臂上便夠了。」 「隨你的意吧,美麗的安德洛墨得,」波修士說道,「因為我不是一個鄙夫,會拒絕你的那麼細小的一個希望的。」 於是全體人民都歡呼著;當他們望著剛才還是他們的恐怖而現在已化成了石的怪物時,他們便匆匆地飛奔進城,要將這個驚人的消息報告給國王知道。但波修士和安德洛墨得卻走得比較慢;因為他們一路上有許多話要談。起初,她問他的姓名及父母;她熱切地問著他,溫柔而好奇地望著他,一層層地問著,直將他所有的身世都知道:達那厄的故事,他在西裡福斯的幼年的事,以及他為何要去尋求戈耳工的頭顱,以及以後所發生的神跡。然後波修士也回問著她;問她波塞冬為何對於刻甫斯及他的人民發怒。「唉!」安德洛墨得說道,「我們全都為了一個人的罪過而受害;那個人便是我的母親,王后卡西俄珀(Cassiopea),因為她長得異常美貌,她也以此十分地自傲;她誇說,她自己比之時游於我們海岸上的海中仙女們還要美麗。不,她還禁止我和我們城中的女郎們依照著向來的風俗,獻花於建在海邊的她們神壇上;她說,她自己比之她們更值得受此光榮。於是,如神示所指出的,仙女們便向他們偉大的宗人波塞冬控訴我們;他送了這個怪物來害此土,使卡西俄珀不得不獻出她所愛的女兒作為犧牲以獻給被違侮了的海中諸後們。」 |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |