學達書庫 > 鄭振鐸 > 希臘神話與英雄傳說 | 上頁 下頁
一 狄尼士的女兒們(3)


  他說了話便粗魯地捉住了這位女郎。她尖聲叫道:「救我,救我,否則我要完了!到這裡來救我們,國王!」

  埃及人譏笑道:「你們不久便有不少的國王了,啊,國王們與新郎們,給你們五十人全體!所以,走吧,不要多說廢話了!」

  但許珀涅斯拉向她所看見的走近來的一個人呼喊著;她看見了這人,使她更有力地抵抗著她的捕捉者;她用力盡了,掙脫了他的握捉。正在這時,阿耳戈斯王滿臉怒容地向他走來,他大喊道:「現在,你這個人,有沒有意識?你敢在阿耳戈斯的國土之內肆行強暴?你以為你是到了一個女人國嗎?下流的野蠻人,我要教訓你,使你知道希臘人!」

  使者說道:「我做了什麼事呢?我一點也不曾損害到阿耳戈斯人。我只不過要收回我的主人們,埃及的少年王子們的合法財物而已。對於一個和平的旅客加以這樣惡狠狠的接待,難道有什麼別的原因嗎?或者對於客人的禮待,還是貴國所不知道的一種道德嗎?」

  「對於虐待婦人的客人,是的!」珀拉斯戈斯嚴厲地答道,「現在聽我說,埃及人!你去告訴你的主人們說:阿耳戈斯的人民將不許任何人加暴害于這些女郎們身上,她們乃是市民的乞求者,且在她們的神與英雄的聖地中躲避著。但如果埃古普托斯的兒子們要求對於同家婦人的結婚權,則讓他們同樣在我們市民大會之前控訴,由他們去決定。」

  「如果他們拒絕不來控訴,將怎麼辦呢?」使者說道。

  「那麼讓他們或者立刻退出了海岸,或者預備打仗。」國王答道。

  「我用誰的名義去傳達這樣不客氣的一個消息呢?」使者說道,「真的,阿耳戈斯人,在你們傳達這樣消息之前,你們最好先三思,因為你們的小國是不足抵擋埃及的大軍的,如果你們和我們挑戰,則你們將會知道你們的損失的。」

  「那只有聽由天神們去決定,」珀拉斯戈斯答道,「但我們是披上了盔甲,預備要打的。你不要想用恐嚇的話來驚退我或我的百姓們,我們的武士是吃麵包、喝葡萄酒的;像那樣的人還和尼羅河上的全軍相見嗎?不,對著阿耳戈斯的諸神!你可以把阿耳戈斯的國王的話,告訴給你們的王子。至於我的名字呢,你說,他們不久便可知道了……他們將在戰場之上好好地記住它。」

  埃及的使者走了,沿途自言自語著;因為看見一長行的矛手從城中出發,正在大路上走著,覺得不便再逗留下去了。但被救的女郎們則圍繞著珀拉斯戈斯,快樂得又笑又哭;有的吻他的手,有的攀他的衣,全部謝他贊他。「不,現在,女郎們!」他說道,「不如先讚頌天神們,然後再讚頌阿耳戈斯的國民們,他們是列隊來救護你們來了。看呀!這裡來了位老人,你們的父親,他是來領你們到你們的新居中去的。他們在城中已為你們預備好住宅了。至於我,我本欲將你們全都迎接到王宮中去住;但他卻有遠見的,寧願接受了人民大會的好意,將你們當作了公共的客人。」

  「是的,我的孩子們,」他這時已上山來,站在她們之中,「因為國王珀拉斯戈斯還沒有結婚,而少女們的美名有如一株嫩花,很容易為壞人的呼吸所破壞的。兼之,我們是旅客,又是居民,最好是一點也不忤違了國民們。讓我現在告訴你們,親愛的女兒們,你們再不要忘記掉,你們在阿耳戈斯乃是客人與新來者,所以特別要防備他們的譏評;當以你們的小心謹慎的言行,贏得我們的主人們的好意。現在,我們快進城去吧;因為我看見國王已加入他的軍隊的前鋒去了;當戰士們在戰場上時,婦人們最好留在家中禱告著。我知道,你們將不倦不息地禱求著你們高尚勇敢的阿耳戈斯人的得勝的。」

  狄尼士從綠草滿生的大墳上,領導了他的女兒們進城而去;長眠于此墓中的阿耳戈斯英雄們,不為人所見,也沒有人囑咐,曾在女郎們危急的時候,默默地呵護著他們。

  當埃古普托斯的兒子們聽見了阿耳戈斯的國王與人民拒絕交出狄尼士的女郎們給他們的消息時,便急急地預備著戰事。但他們不敢立時便開戰,他們將船駛到了庫普洛斯(Cyprus)島,這個島乃是他們父親的屬地。他們在那裡搜集了三千名弓箭手與投石手,又由埃及調來了五千名矛手。他們率領了這一陣大軍,侵入阿耳戈斯;在一次猛戰之時,以軍兵人數的眾多,壓倒了阿耳戈斯的國民防軍,珀拉斯戈斯也死在戰場上了。於是埃及人列隊前去攻城。城中只留下了老弱的人在防守。但當他們走近了城牆邊時,一行列的婦人,各穿著嫁時衣服,從城門中出發,向著詫異的王子們迎來。她們乃是狄尼士的女兒們;她們鼓足了勇氣,決意自獻於軍前,和王子們結婚,以救贖庇護她們的城邑。本來愛著她們的埃古普托斯的王子們,聽見說如果他們肯和阿耳戈斯人講和,他們的美貌的堂姐妹們便願意立刻嫁給了他們,他們便全部懇切地答應了下來,立誓于明日離開阿耳戈斯。於是埃及大軍從城邊撤退,立寨于海濱過夜;那一夜,便是狄尼士的女兒們的結婚之夜。

  但當第二天黎明時,埃及軍的全體都驚擾而恐怖著;因為他們的五十位王子,只除了一個大王子之外,全都死在他們的軍帳之中,胸前插有一把短刀。大王子名為林叩斯(Lynceus)的,則四覓不見。五十位新婚的夫人也都不見其蹤影。迷信的埃及人便決定,這乃是此土的諸神的復仇;他們全都驚嚇不已,陸續地上了船,逃命而去,遺下他們的王子們的屍首,而他們所有的財寶、軍器、行囊也都落在阿耳戈斯人的手中。但在城中,則凡逃出戰場的市民們,和他們的妻子們,都在熱烈地歡迎狄尼士的女郎們的歸來,有如他們之歡迎天神與得勝者一樣;鮮花與貴重的地氈都墊在她們的足下,香煙繚繞於她們的四周,千萬眾的聲音,歡呼著她們為阿耳戈斯的救主們。當她們走過時,老人們則致頌語,母親們則舉起了她們的小孩子叫她們看,吩咐他們至死不忘記這些毀滅了他們敵人的光榮的女郎們。因為現在全城才知道,狄尼士女郎們之自獻于埃古普托斯的兒子們之手,是別有計劃的;當她們出發時,每個人衣帶中都藏了一柄短刀,預備當她的新郎熟睡時,下手殺害了他。這個計劃果然成功了。

  那一天,阿耳戈斯人既樂又悲。他們的敵人果然是逃走了,但他們的國王和許多的勇士則都死了。珀拉斯戈斯沒有留下兒子,市民們便公推狄尼士為王。狄尼士即位之後,第一件事便是光榮地葬了阿耳戈斯的戰死者;然後他去察看埃及人的遺營,將埃及人的遺物都分散給市民們,又命他們掘了一個大坑,將已死的埃及人都埋於其中。但當林叩斯的屍身沒有找到時,狄尼士卻憂悶不已;他回到了城中,立刻嚴厲地質問許珀涅斯拉,因為他知道,她是被林叩斯所娶的。許珀涅斯拉跪在地上,哭著自認,她赦了她新郎不殺,乘夜帶他到山上的聖地裡去,現在他還躲藏在那裡。「因為,」她說道,「林叩斯待我異常的和善;他告訴我,直等到他能勝了我的心時,他方才娶了我為妻。我不知道怎樣的……但從那時起我便愛上了他。」

  狄尼士叫道:「好不可羞呀,叛徒!我不會忍受了放逐之苦,海濤之險;勇敢的阿耳戈斯人不曾戰死在平原之上,為了要救你出於此人之手嗎?你不曾立誓要殺死他,為他們、為你自己復仇嗎?而你如今乃敢告訴我說,你已釋放了他,完全為了愛戀?自此以後,你不再是我的女兒了,我將把你交給市民們;他們將判決你以反叛之罪,如果他們已判了罪,我將親自去看你受死。至於你的情人呢,他也得死;如果他離開了聖地,則死在我們的刀上;如果他留在那裡,則將死於饑渴。」

  於是許珀涅斯拉說道:「你有權取去我的生命,父親,卻取不了我的榮譽與好名望。如果我死了,我死為一個無垢無汙的女郎;阿佛洛狄忒可以做我的證人,證明我與林叩斯之間,除了純潔之愛外,並無別情。唉,但願那位女神,轉移了我們彼此相結的心,可憐我們倆!」


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁