學達書庫 > 鄭振鐸 > 希臘神話與英雄傳說 | 上頁 下頁
一 狄尼士的女兒們(2)


  於是珀拉斯戈斯愁容地說道:「我絕不會推卻你們這種請求,唉,狄尼士的女兒們!但如果你們的堂兄弟——王子們,也有一種請求將怎麼樣呢?你們所執持的是血族不能結婚的古律,我們的阿耳戈斯也是這樣;但在希臘的別的城市中,在埃及也是如此,據我所知,卻發生了一種不同的法律,即,一個婦人的父親的最近親人有娶她為妻的權利。這個法律,有一個利益,便是保存了一家的勢力、財產,不讓女兒的遺產轉移到他人之手。所以,如果埃古普托斯的兒子們根據這個法律來要求你們為新婦時,我看,你們除了服從之外,是沒有別的辦法了,女郎們呀!」

  於是她們同聲地叫道:「要我們順服了那些無恥之徒,還不如死去。」許珀涅斯拉松下了她的衣帶,向國王揚著道:「這裡是我的辦法,珀拉斯戈斯,如果你拒絕了保護我們。」

  「你這話什麼意思?」他不安地說道,「你使用了這衣帶做什麼?」

  「我要使用它來自己吊死。」她說道,「這個宙斯的神像將成了我的絞架。唉,不僅是這一個天神,其餘的神也都將有同一的效用呢!因為我知道,我的妹妹們也都是和我一心的。」

  「不要說了,無顧忌的婦人,」珀拉斯戈斯聳聳肩,說道,「不要以恐怖的說不出的罪惡來玷污我們的聖地吧。現在,如果你們所計劃的行為果真那麼可怕——這一個行為將使阿耳戈斯的全境蒙了不潔,永遠洗滌不去——且使阿耳戈斯決定了它吧。這是國家必須接受而且判決你們的案件,不是我。」

  「但你便是國家,」許珀涅斯拉叫道,「你的意志便是百姓們的意志;只有你不對一個人負責,是每個案件的最高法庭,不管它是內政的,或宗教的。國王之責,此外還有什麼?」

  「你說的是一個埃及人的話,」珀拉斯戈斯說道,「你們不知道希臘的國王不是和你們一樣的專制一切的,他不過是共和政府的首領而已。阿耳戈斯的人民向來便妒忌地爭執著他們的權利與自由;在和他們有那麼重大關係的事件上,我如果獨斷獨行,不和他們商議,他們便將深怨著了。你們看,這裡只有一個兩害必取其一的路:如果我保護你們,反抗著你們的族人,則我便要驅使阿耳戈斯和埃及的有力的王宣戰了;如果我不保護你們,則你們又要自殺,使我對著乞求人的保護者的神道們犯罪,而帶了他們的詛咒到這國中與人民身上來。無論走哪一條路,百姓們必須受苦,不僅是我國王;所以你們要向百姓去請求。來,我們直到城中去吧!」

  但女郎們全都大叫起來,說她們不願離開聖山,因為她們不知道一離開這避難所便有什麼事會發生。「那麼,讓你們的父親代表你們去請求吧。」珀拉斯戈斯說道。狄尼士站立起來,莊重地說道:「我要去的,國王。我請你告訴我,我怎麼才能完成這個使命,不致失敗呢?」

  「尊敬的狄尼士,」國王說道,「告訴你,你要如一個乞求者般坐在市場上的城中保護神的祭壇之前,人民看見你的白髮那麼低垂,一定會憐憫而且憤怒的。你就投向他們,仿佛是你出於自意的向他們求保護,不要說出一句話,說已和國王先辦了交涉;因為共和主義,頂愛找它的統治者的錯兒,且常疑心君主是妨害他們的。阿耳戈斯人如以為你之向他們乞求,並不曾得到我的暗示,則他們當更熱心地幫助你。因此之故,我自己不便領了你們進城;但我的從人們將在城門口等候你,仿佛是偶然遇到的,否則,你的異邦服色將受到我們下流的市民的欺辱。」阿耳戈斯王說完了話,便坐車向城去了;狄尼士步行著隨之而去,他的力量超出於他的年齡以外。

  焦急的女郎們眼巴巴地在等候她們父親的歸來,時間格外地長,好不容易,才看見他乘了騾子,由大路而來。他在山下停了騾,便大叫道:「好消息,女兒們,全體阿耳戈斯人的集會已經決定要援救你們了。下到這裡來,我的孩子們!一切大難都已過去了,且來聽這些高貴的人民對於我們所做的事。」於是女郎們全都歡呼著,如飛鴿似的下了山坡——全都下來,只除了許珀涅斯拉;當大眾圍擁了她們的父親時,她是留在山頂上,看望著海上的來船的舉動。

  狄尼士說道:「現在讚頌宙斯,乞求者之神,我的孩子們,請求他賜給阿耳戈斯以最厚的福,給它的人民,特別是給它的可敬的國王。因為,因了他的指示,我才在他們之前得到了勝利;而當我在人民大會中,將我們的事,懇求著他們時,他便站立起來,叫他們想想看,他們如果拒絕了我們所必須遇到的兩重罪過,因為我們不僅是他們的乞求者,且是他們的宗人。他看見他們已經感動,便捉住了機會在手,如一位機警無倫的政治家一樣,提出了這個決議:『現在決議狄尼士和他的孩子們可住在阿耳戈斯,為自由的住民,不納稅,在國家的保護之下。他們不被國人或異邦人逐出此土。在他們被任何外來勢力所壓迫時,全體的市民都要起來幫助,否則,便要罰以違抗之罪。』珀拉斯戈這樣說著,不等到使者正式宣告表決,人民大會中已是這裡那裡地舉起手來了。所以我們應該特別敬重這位聰明正直的國王;而在天神們中,我們要讚頌成功者宙斯,他給國王的友誼的幫助冠上了成功。」當狄尼士說完了話時,快樂的女郎們揚聲讚頌宙斯,歌聲甜蜜可愛。但許珀涅斯拉突然在山頂上尖聲叫道:「父親呀,姐妹們呀,不要讓仇人們急急地將你們襲取而去呀!看呀,他們的大隊已在海港中了,領艦已向岸劃來,我能夠看見白衣的水手們在它甲板上如蜜蜂似的稠密。」

  「勇敢些,勇敢些,我的孩子們!」狄尼士叫道,這時女郎們臉色蒼白,全身顫抖地圍繞著他,「記住,現在沒有人能加害於你們了;阿耳戈斯將不讓惡徒們以一指加於你們身上。哈,哈,埃古普托斯的兒子們,你們乃這樣地帶了一群人來取老人和他的女兒們去嗎?你們以為是一個容易的俘虜物嗎?但你們知道,你們所必須爭鬥的卻不是無助的婦人們,我的勇敢的侄子,不,乃是比你們更強的人。」

  「唉,我的父親!」一個女郎插上去說道,「我們的堂兄弟,個個都是有力的武將,你自己也在戰陣中看見過他們的兇猛了,阿耳戈斯人能抵抗得住他們嗎?」

  「呀,如果狼能夠抵抗得住狗!」狄尼士答道,「我現在看見阿耳戈斯的矛兵了,一個狼頭是他們盾上的標記。我告訴你們,孩子們,如狼在力上、兇猛上勝過狗一樣,這些希臘人也必能勝過尼羅河的兒子們,那麼,你們可以不用害怕了;我將再回到城中去,召集了我們勇敢的防衛者;同時,我要你們留在這山上避難。」

  「唉,不要離開我們,不要單獨地留下我們,父親!」女郎們哭道,「我們不敢住在這裡。在你走後,那些惡徒會襲來的。他們將拖了我們去,雖然我們攀住了聖像……」

  狄尼士安慰她們道:「不用害怕,我將告訴你們以何故。你們的堂兄弟們,到了這個異邦來,必要先將他們的軍隊登岸安置好了,他們沒有餘力來為暴——這是要費很多時間的,我們自己知道,前面的海岸是很難登涉的地方。且他們所最要辦的,乃是派遣了一個使者向阿耳戈斯人要求將你們獻出來。假如那位使者發現你們在這裡,想要捉你們時,你們極力地抵抗他,我在埃及人能夠列隊前進之前,必可帶了援兵而來。」狄尼士這樣地安慰了女郎們,便疾鞭騾子而去。她們仍舊在山中各守其位置,各在誦念乞求之詞,求神道給以幫助,不使她們落在敵人手中。但當她們跪在神前專心禱告時,王子們的一位使者,如狄尼士所預料的,走到這裡來了;在她們注意到他之前,他已上了山,立在她們之中了。女郎們驚喊起來,緊緊地擠在一塊,有如小雞看見老鷹在它們上面翱翔著一樣。那位埃及人冷笑地叫道:「啊,逃走者,你們是被捉住了?啊,你們儘管驚喊、捶胸吧,愚蠢的處女們,那是一點也沒有用處的。來,站起來離開這個地方,乾脆和我同到我的主人們那邊去吧!站起來,我說,走呀,否則,我便將用這個棒子驅逐你們到船上去了!」

  但處女們並不服從他;大家都攤攤擠擠地緊攀在聖像上,其餘攀不著神像的,則緊握了她們姐妹們的衣服。許珀涅斯拉從眾人中勇敢地說道:「要使我們離開這個地方,除非用暴力來拖。走開去,否則這些神道們的憤怒,將降臨於你們身上了,我們乃是他們的乞求者。」

  「我管什麼希臘人的神道們呢?」使者答道,「我想,他們的權力達不到尼羅河的岸上的。但我不再和你們說廢話了;因為只有力量才能使你們走動,我便要拖了你們的頭髮而走了。」


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁