學達書庫 > 鄭振鐸 > 希臘神話與英雄傳說 | 上頁 下頁
八 金羊毛(9)


  太陽在無雲的天上正升得最高,所有的柯林斯人都在午熱之下沉睡著。沉默流注于無人行走的街道與市場;這乃是富人與窮人,主人與奴婢,同時休息的時候。在美狄亞的空曠幽暗的房中,她的家人也和其餘的人一樣酣睡著。但他們的女主人卻在太陽所烘曬的天井中,以迅快的貓似的步伐,走來走去,正如你之看見一隻母虎在籠中徘徊著。她的雙頰現在是幽暗的潤紅著,她的雙眼,熱病似的灼灼有光;她一邊走著,一邊急促地呼吸著,自己以斷續的粗澀的語言咿唔著:「他們現在就要來了……消息是怎樣的呢?神道們,假如我的計劃失敗了……如果那女郎拒絕了這禮物呢!……不,不,她不會的。我知道她的虛榮會高過一切的思慮的;她將渴想穿戴上那頂冠與那件衣服的。那衣冠中,我已放進了烈毒。啊,她將死……苦楚的……不獨是她,去幫助她的也要死……宙斯決定,這人是克瑞翁或是……她的愛夫!你已經得勝了,美狄亞!我將見我的願望在於我的仇人們身上,這一天……那麼怎麼樣……那麼怎麼樣,我不敢想……然而我必須……現在要躊躇已是太晚了。我不曾見到這一切事的進行嗎?如果我取了那個婦人的生命,我也必須取了我自己的孩子們的生命。因為如果我逃走了,留下他們在這裡,柯林斯人將要殺死謀殺者的所出的……然而我必須留下他們;我帶了兩個孩子,絕不能逃出追者之手的……我要住在這裡,和他們同死嗎?……什麼,讓美狄亞的名字,在希臘為人所笑,如一個人,目的在復仇,卻僅因自己之死而成功的嗎?不,對著前面的太陽,它的火在我的血中呢,對著我的女主人,可怕的赫卡忒(Hecate),我敢說,雖然生命是可憎的,我卻要不死而生著——勝利地生著,著名在一切婦人之上,為的是我已對我的壓迫者複了仇。拋開了弱點……現在不能回頭了……除非……唉,天呀,孩子們回來了……空手的!」老埃桑西斯的臉微笑著,當他走近了女主人時,負了一個孩子在肩上,抱了一個孩子在臂間。他說道:「好消息,我的高貴的太太,公主已經收下了你的禮物,且已得到她父親的允許,留下你的孩子們住在柯林斯。」美狄亞急轉了去,如他打了她一樣,似若身體上受了痛苦地叫了出來。受驚的老頭子問道:「你喊叫什麼?我所帶來的消息,誠然的一點也沒有擾苦你的地方吧?」當下美狄亞突然大哭起來。他可憐地說道:「唉,我忘記了你必須殘酷地離開這些可愛的孩子們了。但安心著,太太;這個苦惱總有一天會解決了的,你將會被允許回到他們這裡來的。且不要太悲傷了。」美狄亞低微地說道:「你的話不錯。且把小孩子們安置在床上去吧,好埃桑西士。看,他們已經要半睡了……吻我,我的好寶貝;把你們的嫩臂再抱我的頸一次,在我送你們到……你們的休息之前。」她將兩個孩子從他那裡抱過來,緊壓在胸前,連連地吻著他們玫瑰色的臉不已;然後,她突然說道:「將他們帶去吧,老人家。我不能忍耐……我不能……看著他們便要殺死我……帶了他們去,我說!」老僕不說一句話地服從著;當他走進,孩子們從他的肩上回望著他們的母親,對她笑著,揮著手;她的眼光直送他們出了視線以外。然後,如一個人在夢中一樣,美狄亞從她的衣帶中抽出了一把短刀,手指玩弄著銳利的刀鋒。「我要等到他們熟睡了,」她微語道,「他們將不覺得什麼……永不再醒——永不,永不,永不,永不!」她的語聲說到最後幾個字時,幾乎變得銳叫了;她有一會兒望著她手中的刀,仿佛為它的光彩所迷醉,然後,猛烈地拋開它,叫道:「我永不能這麼做,我想到這事的可能,必定是發狂了。讓復仇滾開去!讓我的敵人們活著,勝利著,我都不管。我現在就要到雅典去了,就在此刻;留下我的愛兒平安地住在這裡……平安?唉,不,不,我忘記了!那件毒袍!……嘎,我想,有消息來了!」正當他說時,一個伊阿宋的侍從,飛奔地跑到天井中來。「逃吧,美狄亞,快些逃命而去!」他一見了美狄亞便叫道,「你送的禮物已殺死了公主和她的父親了!」美狄亞大笑起來,她高聲地拍著雙手,竟使老乳母匆匆地由房中跑出,以為是她主人叫她。「他們死了,老乳母。」她的主人大喜地叫道。她又轉身向來人說道:「我謝謝你的好意,送了這個消息來。但請你再仔細地告訴我,他們確是死了,則我將更為感謝你了。」他說道:「唉,太太,你還是以自己的性命為念吧,快些及時而逃。」美狄亞答道:「我不聽見全部的事,將不走動一步。說呀,好人,這事怎樣經過的?」伊阿宋的僕人這時驚喘已定,便說道:「太太,當我的主人領了你的兩位小公子進宮時,我們,所有愛你的,他的僕人,心裡都很高興,彼此微語著,以為你和他是和解了;當他們經過時,我們擁擠在小公子們旁邊,每個人都要吻他們的手,撫摸他們的金髮。至於我呢,竟快樂得不知所以,直跟了他們到了我們的新太太,公主的房間中。她看見伊阿宋,便紅了臉,微笑著,但當她一眼望見還有什麼人跟在他身邊時,她便憤怒地轉臉他向,放下她的面網,仿佛一見了你的孩子們便會有禍似的。然而,我的主人不久便設法平了她的氣——他的口才據說是會騙了鳥兒離開樹林的;當他告訴出他的使命,陳列出你的贈品時,公主已經答應他的要求了;實在的,你要知道,她的心思全在這些熠熠發光的衣冠上了……當她看見它們時,她喜悅得叫起來,如一個孩子一樣,那麼熱切地接取了它們……然後她催促伊阿宋同到國王那裡,你知道他已是答應讓兩個孩子留住在這裡了。這事辦好,她急急地回到她的房中來,穿上了衣,戴上了冠,叫女僕拿了鏡子來,喜悅地自己照望著,而她的侍女們也稱心稱意地滿口讚美她、諛媚她。那麼,她必定如一只孔雀似的驕傲,走過廳殿,誇耀著她的絢麗。但突然,她的臉變了死色,倒身在一張椅上,全身僵硬而無知覺。她的侍女要去扶持她,一個說道:『她生病了。』但另一個卻叫道:『她中毒了,不看見她唇上的黑沫嗎?!唉唉,她快死了,我們的公主快死了!』她們一叫喊,全宮便如鼎沸;有的人奔去叫了國王來,而啜泣著的侍女們則想擦熱她的冰冷的身體,以救全她們的無可救藥的公主。但正當克瑞翁走進來時,他們全都恐怖地回顧著她,因為她跳了起來,喊道:『我燒了,我燒了!』立刻火焰生於她的全身,從頭到腳都是熊熊的火。唉,在一個父親的眼中看來,這是一個如何的景象呀!他的王袍披於掙扎著的女兒身上,但這件袍立刻便燒成灰燼了;他想扯開熊熊燒著的袍子及紅熱的寶石冠,但這只有更壞,因為魔毒已將它們固著於肉上了,所以每扯下一條熊熊的金絲,血淋淋的肉片便隨之而去。至於我們呢,我們如生了根似的恐怖地站在那裡;沒有人敢走近他們倆,如何的可憐呀!因為我們看見那些地獄的火焰,突然自己熄滅了,老國王抱了他的女兒在懷中,她倒下了,成了一具燒焦了的血跡淋淋的屍身。當他放下了她,哀哀地哭著時,我們看見她的毒袍無風而飄動,如一條蛇似的盤于老人身上……唉,他竭力地掙扎著,要擺脫了他自己;但他愈是掙扎,這致命的東西愈纏緊了他,如一株橡樹上所纏的常春藤,一轉眼之間,死焰便要爆發了……不必再告訴你別的了……女兒和父親同樣苦楚地死了,他們的黑色的屍體,並列地躺在那裡,看見了異常地可怕。美狄亞,這足以證明你的魔術的權力!唉,我一想起那位美麗的新婦可怕的運命,便覺得難過。然而太太,你是太被欺負了,這是沒有一個人敢說一個不字的;並且,你對待我們是那麼仁厚;所以我飛奔跑來告訴你。我求你立刻逃去了吧!宮中是紛亂異常,否則衛士們現在早已來捉你去了;但我警告你,他們立刻便要來了,我最好不被他們看見在這裡。再會吧!」他說了話便走了;老乳母和埃桑西斯這些時候都忍不住要說話,這時便一同懇求美狄亞要注意這人的話,立刻由後門逃走,並且告訴她,他們及全家的用人,寧死不願告訴追捕者她向何方逃去。她說道:「我知道的,好人,我立刻便要走了。願神道們償你們的忠心!再會!」她說著匆匆地執起了落在她足邊的短刀,如一只母鹿似的飛跑進屋。埃桑西斯和老乳母,緩緩地跟在後邊,這時房中一聲驚喊,冷了他們的血——這是一個孩子在致命的苦楚中所發的驚喊。又來了一聲,比較低微;然後一切都沉寂了。美狄亞的老僕們互相淒然地望著;低了他們灰白的頭,無淚若聾地走進了屋。當王家衛隊由伊阿宋帶領了來,要捉克瑞翁和他的女兒的殺人犯時,美狄亞已經遠遠地在上雅典的路上了。她在雅典做了什麼事,她的結局如何,將在下文見到。但這裡,老乳母領了伊阿宋進了美麗的已死的孩子們躺著的房內,他的心覺得格外難受,比之那天所發生的一切都難受。無疑地,美狄亞知道,這一定是如此的;但不管她明知他會這樣的痛苦,或她怕她的孩子們會被憤怒的柯林斯人所殺害,誰知道她在最後的致命一瞬間是如何下了決心的。無論如何,這乃是她對於以欺詐報答她的熱愛的男人的復仇的頂點。因為,自此以後沒有人敢再招伊阿宋為女婿,他的一生便不再有孩子。他活得很久,但生活卻很艱苦;沒有溫柔的女孩子來看顧他,沒有兒子的壯臂來保護他,使人敬他;當他的腕力已衰之時,與老年人為伴的名譽、愛情、服從,以及一群的朋友,他一樣都沒有。他成了一個孤獨、無人注意的老頭子。有一天,伊阿宋漫遊到伊俄爾科斯的市場,他在他的少年時代,曾一度立在那裡,受全體群眾的注目,這時則沒有一個人認識或注意到這位衰頹的老翁。過了一會兒,他蹣跚地跑出了人叢,走下後邊的一個寂無人跡的所在。阿耳戈船還躺在漲潮之上,五十年來日受風吹雨打,自它的一次不朽的旅途之後,便不再用到它了。伊阿宋的蒙矓的老眼,見了它便光亮起來,仿佛他在世上也找到了一個朋友了;他模模糊糊地得了安慰,躺在它的船身的陰影之下,睡著午覺;當他入睡之時,他少年時的一點俊美的風度,似再現于他的和平的臉上;這乃是伊俄爾科斯的老人們如何會在黃昏時認識了這位客人的原因。他在被發現時,已經絕了氣,阿耳戈船上的一支重木,落了下來,打在他的胸口。伊阿宋的這位最後的朋友竟給了他以最後的恩惠。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁