學達書庫 > 鄭振鐸 > 希臘神話與英雄傳說 | 上頁 下頁
八 金羊毛(8)


  伊阿宋看見他的妻鎮定地聽著他的話,便回復了他的自信力;他說了最後的話時,便走近了她,微笑著,溫柔地將手擱在她的肩上。但美狄亞如遇蛇蠍似的將他的手擺脫了,盛怒地顫抖不已,叫道:「你是一個下流的壞人,你怎麼還到這裡來?你在結婚之後,怎麼還敢於來看我?這是你的勇敢嗎,最有膽的夥伴?嘎,你是不怕我的!但是我將告訴你為什麼,因為你的下流靈魂中,沒有羞恥能夠觸到你!但現在答應我——因為我要在你自己的口中證實你——誰在科爾喀斯救了你的性命?誰為你贏得了金羊毛?誰為你在我們的長途海行中一次再次地救全了你?當阿耳戈歸家時,誰將珀利阿斯結果了,為的是這狡敵的生存使你不安?……你站在那裡,一聲兒不響,似乎是要我代你回答似的……是她!她辦了這一切事,全為的是愛你,這位妻,你是立了誓,愛她護她的……卻欺叛了她,作為她的報償!你的妻,我說……啊,你孩子們的母親;有什麼理由使你的不忠實成為一個罪惡!因為如果我是不會生子的話,我將不阻止你去娶另一個妻,使得有子傳宗,一個男子而沒有子息是異常痛苦的。但我已為你生了兩個可愛的孩子了!唉,天呀,他們卻必須成為被棄的與無家的而長成了,在異邦的人們之中求乞以生了!真的,這將在希臘大大地增加了你的名譽,因為每個城市看見我們的可憐情況時,百姓們便將說道:『看呀,這些孩子乃是幸福的伊阿宋,那個快樂的新郎的兒子。這是美狄亞,他的救命恩人……』唉,不知恩的,虛偽的,發假誓的,我為什麼不能在偽善的假面具之下看得出呢?為什麼神道們造了試金石以試黃金,卻不造一種東西來試人的心呢?所以我們給予了一切,得到的卻是垃圾。」她說得大哭起來,轉了開去。但伊阿宋走到她面前,雖然臉色紅了,卻很鎮定地說道:「你說過你的話了,夫人,我是忍耐地靜聽著;但現在要聽我的,因為被誣衊了,這是我的權利要為自己辯護。」美狄亞的頭低著,她的面幕已蔽了下來,但她的手勢表示允諾之意。伊阿宋遂續說道:「第一,因為你說了許多你幫助我的所在,我只要說,我在尋求金羊毛一役中,我的真正的唯一的救護者乃是阿佛洛狄忒。因為你是那麼溺陷於愛情之中,你便不自禁做了一切你所做的事。你救全了我的性命,僅為的是你要得到你所要的人。然而堅執此層是不對的,我也不欲否認你對於我的功績,但我要告訴你,這些功績雖大,它們卻已經償報過了。我不曾帶你從野蠻的地方到這個美麗的希臘來嗎?這裡是為法律與秩序所統治的,而那裡卻是野蠻的暴力的;你的智慧與魔術不是在希臘人之中無人不知的嗎?要不是我,則你除了幾個遼遠而野蠻的部落之外,將永無人知的了。真的,如果我們算起舊賬來,我想,我乃是你的債主,並不是你的欠戶。但這話說得夠了……我從不曾說過,它完全是你逼我說出的……現在,說到這次的婚事,你責備得我那麼厲害……」美狄亞插嘴說道:「啊!」落下了她的面幕,安靜地看著他,「我很奇怪,聽見你將這筆帳目算得那麼好,雖然你並不比你所說的高明。」伊阿宋續說道:「那麼,讓我告訴你,你是完全誤會了我求結這次婚姻的原因。這並不是因為我已厭倦了你,或愛上了別人;我的簡單的目的遠遠地離了不忠貞,乃是為了你的及你孩子們的幸福。我在娶了國王的獨女之外,還能用什麼更好的方法去得到它呢?啊,美狄亞,你假如不為妒忌所盲目,你便可看出那是一個如何巧妙的政策!她的嫁妝可以使我們一生富裕……有了這個婚姻,我便成了一個市民,國王以外的柯林斯的最有權力的人了……在一切之上的,是我們孩子們的運命是決定了,因為他們兄弟倆有天會成了統治的王。然而你說我不是一位好父親!但那是婦人們的常道……她們在世界上只知注意到一件事,只要一個男人將他給了她們,不管他的罪惡如何,也是一個完美的人……但如果你棄了她,他便成了世界上最殘忍的壞人了,雖然他盡力做了種種的事來服侍她……唉,如果神道們不創造了你們女性而創造了另一種東西,為我們男人傳宗接代之用,則我們將如何地快樂呀!」伊阿宋停了一會兒,透了一口氣。他的妻問道:「你還要說什麼話?」他答道:「不,美狄亞,除非你要我重述我方才告訴過你的:我之所以締結這次的婚姻,完全是為了你的好處。」她答道:「你真是一個長於言辭的壞人。但一個簡單的問題,便可以問住了你:你為何不預先告訴我你要辦這件事呢?」伊阿宋隨口答道:「因為我知道你將如何應付它。要求你允許這件使你狂怒的婚事是一無所用的!你不會聽我的理由的。」美狄亞叫道:「不,因為這些話都是謊!唯一的真情是,你對於你的野蠻的妻覺得可羞,便要找一個更好的路。」伊阿宋答道:「你不要那麼不公平地對待我!但我知道,再談下去也無益。我只好讓你去度你自擇的命運去;但為了我們已往的事,我渴想幫助你的旅行。我有朋友們在別的城市中……讓我給你以信記去找他們,他們一定會高興地款待你的。你也將有錢……」美狄亞打斷了他的話,說道:「你以為我將受你的恩惠嗎?或將和稱你為友的人有交涉嗎?現在走吧!為什麼逗留不去?我知道你是急於再到你的新娘身邊去……一點鐘的離別對於新婚的愛人真是一世之久!去,當你還能夠和愛好的新婦玩著的時候;但這時不是很長久的,宙斯的意思。」她說著時,以那麼尖刻的眼光望著伊阿宋,竟使他打了寒戰,他離了她,不再說一句話。然後美狄亞投身跪於天井中,宙斯的神壇之前——這是一個家中神壇——開始低聲禱告著,她的老乳母這些時都在近處逗留著,這時怯怯地到了她身邊來,她躊躇地說道:「親愛的太太,你不進屋裡去嗎?時間緊急了……還有許多事要做……」美狄亞站起來說道:「那是真的,但我們必須再等一會兒。到門邊去,老乳母,在路的前後看看,告訴我你看見有誰走來。」老婦人走了。過了一會兒,她叫道:「我看見一個旅客從北面的路上走來。他騎一匹騾……三個奴隸步行跟著他……他現在走近了,望著這條路……現在他下騾了……太太,他到我們門口來了……」美狄亞大喜地叫道:「請他進來!」她向天看著。「我謝你,宙斯。」她說道:「你聽見了我的禱告了。」過了一會兒,一個黑鬍子、穿了旅行衣的人伸出雙手,向她走來,說道:「祝福你,高貴的美狄亞!願你康健快樂!」她和他握手,答道:「願你也康健快樂,國王埃勾斯(Aegeus),特別歡迎你到這裡來,著名的雅典的主人!但請你告訴我你從什麼地方來,什麼事使你到柯林斯來?」埃勾斯說道:「太太,我是從得爾福回家來。我到那裡去問神示;雖然我很匆匆,卻不能經過這所房子而不來拜訪多年不見的朋友,問問她的好。我想你很得意吧?」美狄亞匆促地說道:「我要知道,高貴的埃勾斯,但我要先問你——如果我這問不惱了你——你為什麼到得爾福去?」埃勾斯答道:「當然你可以問。我到那裡去,求神道示我以久已使我悲戚的事:雖然我娶了幾次親,卻沒有生一個兒子。所以我求阿波羅告訴我一種救治之法,生怕我到了墳墓之時,還沒有一個兒子繼承我的王位。但,唉!他卻以暗昧的話來回答我使我任怎樣也猜不出,但我有一個朋友——特洛桑(Troezene)的忒底士(Tittheus),你無疑聽見人說起過他,因為他的多智是全希臘聞名的——我正要帶了這個神示到他那裡去,只要是凡人能夠解釋的,他一定會替我解釋出來。」美狄亞說道:「是的,我聽見過聰明的忒底士;我全心地禱求著,他的技術會幫助你,好朋友。但願神道們給你以你所求的兒子。」埃勾斯說道:「謝謝你,太太,願你也十分幸福……但你為什麼在哭……現在我看出來了,你的臉色是那麼蒼白憔悴……唉,發生了什麼事?」美狄亞哭道:「唉,埃勾斯,我丈夫乃是男人中最下流的!是殘虐的不名譽的……錯待了我……一點也沒有原因!」詫異的國王問道:「什麼,伊阿宋虐待了你嗎?但是怎麼樣……他做了什麼事?我求你,完全告訴我。」傷心的美狄亞乃將經過的事都告訴了他;只是,她並不說起克瑞翁懼怕她的話,卻說他之所以放逐她出境,為的是伊阿宋要遠離了他的棄妻之故。這也真是她自己所半信的。雅典王憤憤地聽著她說,當她說完了話,他叫道:「我不能相信,你的丈夫竟會那麼殘酷地待你!但是,不要這樣哭,美狄亞;讓他去吧!我想,你失了他並不是一個大損失,因為他是那麼的無價值。」她說道:「我之哭,不是為了他,而是為了我自己。孤孤獨獨的一個婦人被逐放出世界之中,我將怎麼辦呢?誰還能和我為友,當他們知道我是那麼有勢力的柯林斯國王的敵人?且還是珀利阿斯的全族的敵人?唉,和善的埃勾斯!」她跪在他的足下,「請你可憐我這最可憐的人……看,我是你的乞求者……我跪著求你給我以庇護與住所,帶我到雅典去,國王,接受我住在你室宇之下。你還不知道這將如何有益於你,因為我要用了我所有的某種符咒,幫助你能得到孩子。」埃勾斯答道:「相信我,夫人,我很願意允許你的請求,不是為了你所允許的事——雖然這是我所最寶貴的——但是為了神道們的緣故,他們是最看重慈恤的行為的。但這是這樣的:我不帶你出克瑞翁的國境。因為他也是我的朋友,我如果那麼公開地幫助你,他便要不高興的。他必須要不悅,我來到他國中,救濟了一個放逐者!但你如果來到雅典,投奔於我,那便是與他無關的事了!我將十分高興地接待你,留住著你。你能夠獨自旅行到那邊去嗎,美狄亞?」她說道:「是的,是的,好朋友,但你要允許我一件事:你自己將永不放逐我,也不將我送給我的仇人。因為他們恨我已甚,我知道他們必要從我的庇護所中找尋我的。」國王說道:「不要怕,夫人,只要住在我的家中,我便永不將你交給任何人,不管他是誰。」美狄亞懇切地叫道:「你要立誓,說你永不這樣!」埃勾斯有點不高興,說道:「我的話還不夠嗎?」美狄亞說道:「唉,原諒我,我並不疑心你;但我是弱者,一心都是恐懼。」埃勾斯說道:「不,那麼,為了安你的心,我將如你所欲的立誓,請你說出我要對著哪一位神道立誓呢?」美狄亞說道:「他們要是希臘人和野蠻人都崇拜的神道們。請對著大地,對著前面在天上的太陽,我族的聖父立誓。

  那麼,我將決定,你是永不會誤了我,無論有什麼事發生;因為誰敢對著這些聖名立空誓呢?」然後埃勾斯立了一個重誓,指大地與太陽以為證,他決不為了恐懼或情好,將美狄亞交給她的仇人,也不放逐她出於他的城。既立了誓,他便向她告訴說在雅典再見,匆匆地走他的路,他剛剛出了大門,美狄亞便不懷好意地失聲而笑。她奔向老乳母的身邊,握了她的臂搖撼她,叫道:「一切都佈置好了,一切都得勝算了。這補滿了我計劃的一個漏洞;我所等待的正是這事,你知道嗎?我現在將平安地住在雅典了,不管我是十倍於一個——謀殺者。但我必須工作……快點,老乳母,吩咐一個奴隸跑到宮中,告訴伊阿宋說,我求他立刻回來,我已後悔我的愚蠢,在我走之前,懇切地希望與他複和。來,快點……好神道們,你們是如何的慢!」美狄亞匆促地走進了門,不管老乳母的唔唔反抗。不到一點鐘,伊阿宋的速而穩定的足聲已在天井中聽到了;美狄亞閉在她房中,聽了那熟悉的足聲,如白楊樹葉似的抖顫著;但當她在門口和他相見時,她的態度卻變成和平而馴順的了。她一手牽了一個孩子,背後站著他們的老僕,一個婢女執了一隻小的漆匣子。「我的主人,」她溫柔而憂鬱地說道,「現在我們就要分離了,我曾為無理性的狂怒所掃蕩,如一個傻子似的說著話;但有了反省的時候之後,我才知道我是完全錯誤了……你做的事很對,很聰明……我應該快樂地見你締結了這樣一個婚姻……你能原諒我嗎,伊阿宋,忘了我的謾駡……請你只要記住……你也曾愛過我嗎?」她的丈夫溫和地說道:「不要再說了,美狄亞,我很明白婦人們的性情,並不責備你的狂暴;現在你是清醒些了,說得那麼有智慮,我很願意我們再為朋友。現在,我們再見吧——但要先讓我抱了我的孩子們。」他將兩個孩子抱在懷中,吻著他們,說道:「再見,我的兒子們;你們將有一天會知道,但願神道們許我,你們的父親是熱烈地希望你們的發達的。過了幾年之後,我希望能叫你們回到柯林斯來,叫你們享受王家的富貴。祝你們強壯地長大起來,我的可愛的孩子們;願神道們照顧著你們,送你們平安地歸家,安慰我的老年!帶了他們去,美狄亞——怎麼,現在為什麼你哭了起來,回轉你的臉去?」她咿唔道:「沒有事。」說著向孩子們伸出她的臂,溫柔地將他們坐下,「僅是一個母親的弱點……如你所說的禱語,我想,假如他們很年輕便死了怎麼樣呢?……唉,伊阿宋,他們是太小了——太小了,太嬌嫩了,未經過漂流的生活呢!聽我說,我並不要求我的赦免……我知道,我最好是走了……但你不請求克瑞翁將兩個孩子留下和你同住嗎?」伊阿宋答道:「這正是我所願的,但我怕,我勸不了他。」美狄亞說道:「求他的女兒去懇求他吧,我知道她不會拒絕任何事的。」伊阿宋截然地答道:「我還沒有遇到一個婦人能夠的,那是你的一個好念頭,美狄亞;我要去問問公主,因為她父親異常地愛她,她一定會得到他的允許的。」當他轉身要走時,美狄亞又叫道:「等一會兒,我的主人!叫孩子們和你同去吧,帶了我的一件婚禮送給你的新娘,這會柔化了她對於他們的心腸的,因為這是一件無價之寶。看呀!」她從她婢女手中取了那個匣子來,打開了看裡面所放的東西,又說道:「看這頂寶石冠,這件純金所織的如絲之柔軟的外衣!沒有一個女王在地球上有那麼可貴的衣飾;愛的斯從他父親太陽神那裡得到了它們,又將它們給了我做嫁奩。」伊阿宋說道:「留著它們,我求你,克瑞翁的女兒有了比她所能計算還多的黃金與珍寶,你為什麼要送了那種貴重之物給遠比你富裕的人而使你自己貧窮著呢?不,我寧要勸她給你以貴重的禮物,給你流放時之用。」美狄亞憤憤地叫道:「你不要那樣!」然後自己拘檢住了,微笑地說道:「親愛的主,讓我做了這件事,你要相信,一個婦人是最知道應如何取悅於一個婦人的。你的新婦是年輕而美貌的,她要的是一種禮物,會格外增加她的美麗的……這裡來,我的愛子,將這些美麗的東西拿著,跟隨了你的父親到王宮中去,將他們送給了你們在那裡看見的美貌的太太……伊阿宋,你不拒絕我這最後的請求吧?立刻走,那麼,讓埃桑西士快點帶孩子們回家……我渴想要知道他們是否能得我的公主的歡心。」伊阿宋答道:「隨你的意吧,因為你的禮物雖無所需,至少給了她也是無害的。和我再會,美狄亞,因為我們現在必須離別,永無再見之日了。」但美狄亞又將面網幕在她的臉上,默默地轉臉他向,以顫抖的手指著大門。「可憐的人,她不忍和我離別呢!」伊阿宋咿唔道。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁