學達書庫 > 鄭振鐸 > 希臘神話與英雄傳說 | 上頁 下頁
八 金羊毛(7)


  一個炎熱的仲夏早晨,有一位年老龍鍾的僕婦獨自坐在柯林斯城外的一所宏麗的大白屋的前天井中。屋後便是柯林斯的護城山,屋前可望見整個柯林斯城,寺觀聳立,桅牆如林,再以外,黃澄澄的沙地直伸到無波的綠海中。但老婦人並不注意這一景色;她坐在柱廊的雲石階上,雙眼凝注在前天井的門口,仿佛在很焦急地等候著什麼人;她時時地深歎著,一行老淚流下她的枯頰。她等得不耐煩了,自己搖來搖去,自言自語地說道:「但願神道們使阿耳戈這只船不曾駛行過,或者,在它到了我們的科爾喀斯海岸之前,壓榨岩捉住了它而將它榨碎了!那麼,我的女主人便永遠不會為了愛上伊阿宋之故而離了家,離了國,永遠看不見伊俄爾科斯,永遠不會因謀殺了珀利阿斯而從那裡放逐出來了……她在被放逐的地方是很快樂的,因為這個柯林斯誠是一個好地方,她贏得了人民的心,直到昨夜,惡消息便來了。唉,天呀,這樣一個不知恩義的奸賊乃成為她的丈夫嗎?美狄亞為了他曾冒了千危萬險,而他卻竟棄了她——不說一句話地棄了她的孩子們——去娶國王克瑞翁的女兒!唉,伊阿宋今天結婚了!而我可憐的太太,伏身在她房間的地板上,哭得肝腸寸斷。從她聽到了這消息後,一點東西也不吃,一滴水也不入口。我勸了又勸,但她一點不注意那麼愛她的老乳母的話,她也許是石造的人。但這個情況是不會永久下去的……我知道她的性情……她不是一個易於控制的希臘妻子,肯馴服的被人欺負的……我怕,我怕這將驅使她做出……啊,老埃桑西斯(Xanthias)終於帶了孩子們來了!現在我要警告他不讓孩子們給他們母親看見,因為當我說起孩子們來安慰她時,她的眼光是那麼致命的憎厭。但願神道們變了這個凶兆!」

  老乳母這樣說著,匆匆地走到門口去,迎一個頭髮灰白的奴隸,他一手牽著一個男孩子。玫瑰色而且美麗的孩子們一見了老乳母,便奔到她跟前,喋喋地將他們早晨散步的事告訴她。她俯下身去,匆匆地吻著他們,然後在他們的老僕耳中微語道:「將他們帶開去!」「但他們是要和她同去呢!」他也低語答她,望著她的迷亂的臉色,「你沒有聽見嗎?唉!我們的女主人還不知道更壞的事呢。」老乳母叫道:「你說什麼話?我們還一點也不知道呢!說,快一點告訴我!不,不要怕那孩子們;看,他們正在玩著球呢。」埃桑西斯說道:「你不久便要聽到了,乳母,因為壞消息傳得很快。但傳這個消息的人一定是不吉利的,所以我還是把孩子們帶了進去吧!」她捉住了他的衣服,求道:「不,不,你必須告訴我;來,你能夠相信你的老同事的,我不對別人複述一句話。」他不大願意地說道:「那麼,好的,當我們經過珀裡尼泉時,有城中老人們會集在那裡談話,我偶然聽到其中的一人說道——雖然我裝作沒留心聽——『我們的國王今天要將他的兩個孩子和他們的母親驅逐出境了。』現在,我想一想,他也許是說謊,我們姑且這樣地希望著。」

  老乳母大怒地叫道:「真的,伊阿宋絕不會讓他自己的孩子們被放逐的吧?他雖然無心對他們的母親,總有心對他們吧!」埃桑西斯說道:「不,但他最愛他自己呢。總之,這是人性如此,你知道現在世界上,每個人都為了他自己。伊阿宋寧願棄了他的孩子們,不願失了王寵。」老乳母哭了起來,叫道:「乖美的小孩子呀,想想看,他們竟有這樣一個父親!現在,他要不是我的主人,我真要咒駡他……」老人家阻止她說:「不要響,不要說壞兆頭的話,他已有了足夠詛咒在他的頭上了。聽說,自昨夜克瑞翁的使者帶了消息給她時,我們的太太已經咒得他夠了。」老乳母說道:「那是真的,她還罵到新娘和她的父親呢。我想,那位使者在她面前平平安安地退了去,真是萬幸,因為她的憤怒是極可怕的。但最可怕的還是,她為了他們的奸詐的父親之故,她竟也咒著她自己的兩個可愛的小寶寶,禱求他們與他一同毀滅……」埃桑西斯不耐煩地說道:「誰管到一個悲怒著的婦人的詛咒呢?然而我要使孩子們不進美狄亞的房間去;請你也注意,不要告訴她我所聽見的消息,因為這事尚未證實呢。」他呼喚兩個孩子到他身邊,領他們一同進屋去了。老乳母也跟在後面走著,忽然聽見門口有人高呼道:「嘎,國王要在這裡和科爾喀斯的美狄亞說話!」然後,克瑞翁他自己走進了天井,他的衛隊跟在後面,他是一位中年的身材高大、相貌美好的人,態度很莊嚴,但有點驕傲。當老女僕向他致敬時,他吩咐道:「請你的太太立刻到這裡來。」正在那個時候,美狄亞如鬼靈似的走出了房子,站在他面前。她的形狀很可怕,她的血紅色的袍子全都破了,她的黑髮懸到她的膝上,她的臉色鐵青,有如一個已死的女人似的。她以熱灼灼的眼注視在他的臉上,問道:「你對我有什麼旨意呢,柯林斯王?」他莊重地答道:「我的旨意是,你,美狄亞,離開我的國土,帶了你的孩子們同去。不要耽擱,立刻就走;我已經宣佈了放逐你出境,非等到我看見你跨出國境,我不回宮。」美狄亞聽了這話,哭了起來,她叫道:「天呀!我現在是完全被毀陷了!我的敵人們將我剝光了!我是沒有幫助,沒有希望地異常可憐的。但聽我說,克瑞翁,我非說不可;你為什麼要驅逐我?」國王道:「明白地告訴你,我是生怕你會對我的女兒下毒手。我知道你是個奸詐的婦人,富有魔力,且因失了你的丈夫而憤怒著。我真是要謹備地怕著你。啊!我聽見人家告訴我,你還恐嚇地說,要對新娘、新郎以及新娘的父親復仇。我要及時地防止這種危害。」美狄亞說道:「唉!國王乃竟因流言而驅逐了我嗎?這是真的,我對於藥草及咒語,略會一點——但願我的聖父不曾教給我!——所以不明白的許多人便加我身上以鄙下的巫術,但我乃必須因為他們的無根的流言而被驅逐嗎?至於恐嚇的話呢,如果我真的在初聽見消息,神志昏悶時,說了什麼話反對你及你的女兒,相信我,我實已不知道我說的是什麼話了。在我神志清醒之時,我絕不會犯那麼大罪要來叛抗一個天命的國王的。不,克瑞翁,我為什麼要怨恨你呢?我想,你並沒有錯待了我;你有全權將你的女兒嫁給了你所收錄的人;我所恨的不是你……是我的丈夫。他雖然錯待了我,我卻是一個弱者,還不服從了嗎?我將不怨怒……我願你們三位都因這次的婚事而快樂……僅要求你許我和我的孩子們住在這裡。」克瑞翁答道:「這些都是好話,太太,但我即使聽了這一席話也不能相信你。不,我現在覺得你比我從前所想的更為危險的了;要防備一個禁制不住她的憤怒的婦人容易,要防備一個沉默自製的婦人卻難。走開,那麼,立刻的,不要多說什麼!即使用盡了你所有的智計,也挽回不了我已決的心。」然後美狄亞突然跪在他足下,抱著他的膝啼啼哭哭地懇求他可憐她,看在乞求者之神宙斯的面上,看在他自己新婚的美麗女兒的面上。但他聾塞了雙耳,不聽她的懇求。他命她放鬆了他,立刻動身,否則衛士們要來拖她走了。她仍然跪在地上,抓住他的袍,叫道:「聽我說,國王,只要一會兒,因為我現在請求的只是一件小小的事。我願如你所命地離了開去;但請你寬限我一天工夫,使我得以預備旅途中需用的東西。還想一想,我究竟到什麼地方去,為我的弱小無靠的孩子們找一個安身之所。唉,克瑞翁呀,請你可憐他們!你自己也是一個父親呢;他們現在是沒有父親的了!我一點也不顧到我自己這不幸的身子。所有我的悲哀乃是想到他們前途的艱苦,無家無友的,沿門流浪。」她停止了,因為哭泣阻止了她的發言。國王不為所動地說道:「我不是一個專制者,美狄亞,也不是性情兇暴的人。不,真的,我有好多次還因為我的慈悲而受害受損呢。雖然我知道最聰明的是拒絕了你,但你卻終於有了在柯林斯多留一天的自由。不過我要警告你,如果你和你的孩子們在明天日出之後還在我的境內逗留著,則你將要被殺的。所以你要注意,不要耽擱過了你所求的時間。我想,這個時間供你心中所想的復仇之用,是太短促了。」國王說完了話,便和他的衛隊同走了。美狄亞不動地望著,直到最後的一個衛士走出了大門。然後她蒼白的臉上,現著可怕的微笑,轉身對老乳母說道:「那個蠢材!我完全在他的權力之內,而他卻將他自己放在我的權力之內了。你聽見了沒有,老乳母?他給了我今天呢!」老乳母並不安慰地說道:「這一天對你有什麼好處呢?你既然必須被放逐了,今天走或明天走又有什麼大關係呢?」她的女主人兇狠地說道:「假如沒有大關係,你想我肯在那個人面前自卑——向他跪著嗎?我,美狄亞,還哀哀地乞求著嗎?我告訴你,他盲目地蠢蠢地那麼輕輕地允諾的這一天,將看見我將我的仇人們都置之於死地……啊,這個克瑞翁和他的女兒,還有……她的新郎……都要成了屍身,在前面太陽西下之前。」老乳母聽了這話,高聲地哀歎著,囁嚅地說出微弱的抗議。但美狄亞並不注意到她,只是自己計議地說著:「我將怎樣殺害他們呢?……我知道千種方法……毒藥對我自己是最平安的……是的,但他們一死則我必會被人疑惑了——柯林斯人將追上殺我了。這是障礙之點……並不是我要生,但他們死了仍被復仇,則將消滅了我的勝利。唔,這一天在我之前……我將等一會兒,也許偶有可以脫逃的方法;如果沒有……我的短刀今夜將找到他們的心頭,雖然我紅著雙手被捉住了,受到最壞的待遇。」美狄亞這樣自言自語著,迅快地走來走去,有如一隻被人囚在籠中的林中美麗的野獸。她走到快近門口之處,忽有一個人走了進來,她看見這個人,低喊了一聲,站住不動。因為這是伊阿宋;俊美的身體穿上了全新的紫袍,金黃色的光澤的頭上戴了花冠。但他的臉上的憂容卻很不像一位新郎的樣子,而他的雙眼,當與美狄亞的眼相碰到時,也有點恐懼的表示。這兩個人彼此默默地互視了一會兒;然後伊阿宋換上了一副憤怒的容色與聲音,有如一個人知道他自己是不會被寬恕的,匆促地說道:「有多少次我警告過你,美狄亞,要你不要那麼亂發脾氣,總是沒有效力!好,你看現在得到了什麼;如果你靜靜地服順著,他便可保有這個家庭和你的一切安樂……但不,你卻大怒起來,恐嚇咒駡王家,因此便這樣得到了放逐的責罰……這是國王的意思,不是我的,你必須明白;至於我,隨你如何稱心稱意地責我、罵我;真的,我已經盡過力去勸克瑞翁寬恕了你,但他不聽我的話!你看,這乃是你自己的過失,使你被逐出于柯林斯……然而,我並不是來責備你的,美狄亞,而是來看看你,是否旅用有所缺乏。如果你自己或孩子們要用什麼,你只要開口……我有黃金可以運用,我懇切地願你,不至缺乏什麼,因為,你雖憎我恨我,我卻是永遠對你好意的。」


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁