學達書庫 > 鄭振鐸 > 希臘神話與英雄傳說 | 上頁 下頁
八 金羊毛(6)


  現在,阿耳戈被西南方吹來的大風所催送,到了一個大島,島上都是紫色的危岩;他們為了缺乏食水,不得不劃近了岸,到了一個潺潺而流入海中的河口。但看呀,在這裡岸上卻站著一個巨人,身高如塔,形狀可怕,他不是一個有肉有血的人,乃是一個紅熾炎熱的銅人。他的雙眼如煤炭的火,他的呼吸如火爐的光焰,他發出如銅號似的聲音,叫道:「走開去,壞人,海盜,否則,你們將與死亡相見了!」伊阿宋叫道:「我們不是海盜,是和平的水手,要回到伊俄爾科斯去的。請你讓我們登了岸,在你的溪流中汲些清水,我們立刻便走了。」「我不管你們是誰,」銅人咆哮道,「沒有一個客人能夠踏足在克裡特(Crete)的陸地,在我,太洛斯(Talus),為彌諾斯(Minos)王負看守之責時。走開去,我說!第一個人上岸,為我所捉時,也便將灼焦了。」巨人便跳在水邊,站在那裡,憤怒地咆哮著。美狄亞說道:「英雄們,我知道這位太洛斯,也知道如何對付他。大技巧者代達羅斯(Dadalus)為彌諾斯王造了他,在他的空洞的身體中,灌滿了流液的火,從胸前的一個洞中灌注了進去,然後他又用一支釘將這小洞閉上了。現在,讓我上岸,我將使太洛斯拔出了那只釘;那時候他的生命的火焰,將全都流了出來,他將只成了一個銅像,再也不會活了。」他們全都叫她不要去,因為一去便是死;但巫公主不管他們,如思想一樣快,她從珠寶箱中取出了一個水晶瓶子,跳上了岸,向太洛斯走去;手中執的水晶瓶,在太陽光中灼灼發光。太洛斯蠢蠢地望著她,驚詫於她的勇氣與她微笑的臉上的黝黑的美。他說道:「你是誰,勇敢的婦人,你來有什麼要求?」她說道:「我是世界上最大魔術者科爾喀斯國王的女兒,我從他的寶庫中帶了一件魔寶給你。因為我聽見人家說起過你太洛斯及你的奇力,現在我看見所傳聞的還不過是一半,你只缺了一個東西,否則便可與天神們並肩了。我覺得很可憐你,所以我要將這個東西給你。要不要我告訴你,這個東西是什麼?」銅人答道:「啊,請你告訴我!」他已為她的諛言所悅。「這便是不朽,」美狄亞說道,「代達羅斯並沒有給你以不朽,所以你身上的火總有一天會熄滅,那時,你便死了。但在我所帶來的這個瓶中,乃有幾滴流通於神道們血管中的聖液,這是使他們不朽的;現在,如果你從你胸中拔出了那支釘,將這個聖液倒了進去,你便將如他們一樣不朽了。」那位天真的巨人懇懇切切地一手取了水晶瓶,一手拔出他的釘來;這釘一拔出,他身中的火焰全都泄了出來,將他四周的地面都燒得焦黑了。但美狄亞則完全無患,因為火對於太陽的子孫是無力的。她笑著看著太洛斯的銅的紅灼灼的肢體退了紅色,變得冰冷了。然後阿耳戈船上的人才都跳上岸來,給她以謝辭與讚語。他們從清溪中取滿水袋時,便又駛到大海中去,不管銅人在克裡特岸上冰冷不動地倒著。

  此後,海風仍將阿耳戈吹到北方去,在中午時,海水竟高潑到船面上來,將特力頓給予優菲莫士的一握利比亞泥土,從船面上掃蕩了去。等到優菲莫士看見它滑入綠波中時,已經是太晚了。他叫道:「啊,聰明的公主,我已喪失了你命我保留的寶物了,一個浪頭將它掃到船外海中去了!」美狄亞答道:「不,不要緊的,那塊魔土不會沉下去的,它將浮到我們前面的那個島上。記住,優菲莫士,我的預言。那塊泥土所止的地方的國王,他也將做了泥土所來處的地方的主人。所以你如果將它安穩地帶到你的本國,則你的子孫的子孫,將直接渡過海,定居於利比亞。但現在,他們必須定新居於前面的島上,這島,他們將稱之為西拉(Thera);他們的第十七代子孫將從這島駛行到那魔土的來處,建立了兩個富裕的城市,在那裡統治著。在他們的時代,我們所看見的荒原將如玫瑰似的開了花,做了一個偉大民族的家鄉,以戰爭與商業著稱於世。」美狄亞的預言,在後來全都實現了;優菲莫士的子孫,後來果成了利比亞地方商業的國王。

  現在阿耳戈離家不遠了,但狂風又將他們吹得向北而駛,吹到了楞諾斯。他們因為恐懼暴風雨,便停船在島上的港口。近於港口的一個城市的人,成群地到了港口來;但說來可怪,她們全是婦人,大部分還是武士。她們之中,有一個似為王后的,走出來說道:「你們是誰,從什麼地方來,客人們?如果是商人,你們是被歡迎的;如果是海盜,請不要在這裡擄掠,因為我們不僅帶了武器,還會使用它們呢。」伊阿宋答道:「皇后,我們不是商人,也不是海盜,不過是阿耳戈船的水手們,去取金羊毛的,現在已取到了,正回到伊俄爾科斯去。」楞諾斯王后聽見了這話,她很喜歡,要求阿耳戈船上的人到了岸上,設宴款待,因為他們的名譽及他們的曆千辛、冒萬險的尋求,已傳遍了各地。他們這一夜便和她同過,以後還住了五天,因為風很大,且還是逆風。第一夜,宴會之後,伊阿宋便問皇后,她是什麼名字,為什麼楞諾斯這個地方,住民只有婦女而沒有男子。她便告訴他們一個故事,這個故事使英雄們都驚駭不已,此後他們竟視女性為更怕的了。她說道:「先生,我的名字是希璧西辟爾(Hypsipyle),我是楞諾斯前王助亞士(Thoas)的女兒。但不久之前,當他和島上的男人都出外征戰時,阿佛洛狄忒的憤怒卻降臨於我們婦人的身上,因為我們疏忽了這位女神的祭禮,她竟那麼嚴酷地傷害了我們,當我們的男人們歸來時,他們竟將我們逐去了,而以擄來的婦人們來代替我們。愚夫們!他們竟不知一個因受傷發狂的母豹乃不如一個被損害的婦人的可怕!我們被害的乃聚在一起會議;在一夜之間,當他們在睡時,我們的短刃殺死了楞諾斯的所有男人。我說,他們全都死了;只是我,違反了我立下的重誓,赦放了我的父親助亞士,將他藏在一個箱中,拋於海上。這箱子或為過往的船所拾,或漂到別的島上去,這全靠神道們的幫助,但我的雙手則免了殺害老人的罪。」第二天,王后希璧西辟爾使阿耳戈的水手們飽餐了之後,便要他們競技遊戲。她以一面工巧絕倫的金盾為獎品,獎給穿著全身盔甲去賽跑的勝利者。七位英雄加入這次競技,全副武裝,手上還執著矛與盾。楞諾斯婦人們譏笑著其中的一個人,名為依琪諾斯(Erginos)的,因為他的頭髮灰白了,他們還當他是一個老頭子呢。但依琪諾斯卻追過了其他的六人;當他從王后手中領了獎時,她們還在笑他。楞諾斯的婦人們逐漸地愛上了阿耳戈船上的人,阿耳戈船上的人也制止不住他們的欲念;因此,以後竟有好許多楞諾斯的貴家是從阿耳戈船上的人傳下來的。至於希璧西辟爾呢,她也和伊阿宋生了一子,後來做了此島之王。但過了五天之後,順風吹起來了。阿耳戈船上的人都渴欲回家,便堅決要動身,不管楞諾斯的婦人如何懇留。阿耳戈船上了帆,劃著槳,如一只歸家的鴿子一樣,在微風之前疾駛著,直至珀利翁山可以望得見了,英雄們已經到達了伊俄爾科斯的港口。伊俄爾科斯的人,全都跑到海口,笑著哭著來歡迎他們,因為他們以為他們已經喪命了。他們領了伊阿宋和他的夥伴們光榮地到他父親家中。在那一天,伊俄爾科斯是人人快樂家家高興,只有一個人是且怒且恐著,那個人便是珀利阿斯。現在他必須讓位給埃宋了,他盡力裝出淡然無事地將王位讓給了他,但他的心中卻蘊著暴怒。且伊阿宋還將他所暴取的財產都取了去,有的阿耳戈船上人還要置他於死地,為了他奸詐地叫他們去尋求金羊毛。但伊阿宋因了同宗的關係,卻放了他去。當眾位英雄看見了老埃宋複位,且參與了伊阿宋與美狄亞的喜宴之後,他們便各自四散,回歸本鄉。

  雖然伊阿宋自己現在並沒有想到要殺害珀利阿斯,但這位奸詐百出的國王卻終於逃不了阿波羅所預示的命運。這時,埃宋年紀已經太老了,路也走不動了,美狄亞卻以她的魔術,恢復了他的青春,使他重現出四十年前的身貌。珀利阿斯的女兒們目睹這個奇跡,便也懇求美狄亞為她們父親恢復青春。美狄亞說道:「好的,你們且看我所做的事。」她在她們面前殺了一隻老羊,一塊塊地割了,投入一個鍋中,與草藥同烹,口中念念有詞,當水沸了時,鍋中卻跳出一隻活潑潑的小羊,咩咩地向外奔跑。然後她對珀利阿斯的二女說道:「取了這一握草藥去,對於珀利阿斯,也如我之對於老羊一樣地宰割了,那麼,他便也會恢復青春了。」但她所給她們的藥草是沒有魔力的,她們也沒有向她請教所念的咒語。她們歸家,告訴珀利阿斯此事,他一聽見,也渴想一試,便叮囑他的女兒們快些實行。他便這樣死在他自己女兒的手下。這是美狄亞借她們之手為伊阿宋除了一個那麼可怕的敵人。神示中叫他防備著單只鞋的人的預言,至此才應驗。

  珀利阿斯在伊俄爾科斯雖少人同情於他,然而他死得太慘了,市民們聞知他的死況的無不恐怖異常,他的兩個孤女在街上哭著奔著,要求對於伊阿宋及他的巫妻報仇,這也使他們很感動。城中的長老及領袖們便到了國王埃宋那裡,代表全體的市民,要求放逐了美狄亞及伊阿宋出境。埃宋怕有暴動,便命令按法處置。美狄亞當眾承認,她之謀害珀利阿斯,她丈夫是一點也沒有預聞的。但人人都知伊阿宋和珀利阿斯是死仇,並沒有人相信她的話。所以長老們所組織的法庭便判決二人皆有罪,同時放逐出境。然後埃宋站起身來,當眾擲了他的王杖,手裂他的王衣,然而他卻不敢違反這個判決,生怕人民會反叛他。他不說一句話,抱了伊阿宋的頸痛哭著,許多站在旁邊的人也都哭著,他們都覺得這位老人與他兒子別後是再也不會見面的了。

  伊阿宋如此地竟從他想望極久而定居很短的祖國放逐出去。他和美狄亞商議了一會兒,都覺得他們最好還是到柯林斯去住,因為那時的柯林斯王乃是埃宋的一位朋友,又是他們的遠宗。當他們到了柯林斯時,國王克瑞翁(Creon)很客氣地招待他們,要他們寄住在王宮中。但伊阿宋說道:「不必,國王,我們怕增加了你的擔負。還是讓我們租一個房子住在柯林斯自己生活著吧。因為我雖然無家無地,卻是一個富人,我帶了金羊毛來。」然後克瑞翁隨他自便;伊阿宋與美狄亞在他們的新居中很快活地過了好幾年,不料此後卻又發生了一件悲劇。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁