學達書庫 > 鄭振鐸 > 希臘神話與英雄傳說 | 上頁 下頁
八 金羊毛(5)


  第二天,黎明將熠熠的星光趕跑了之後,一群一群的人都擁擠到阿瑞斯的聖地上去,各自站在高處觀望著。那麼大的一塊地,黑壓壓都是人。在人叢之中,國王穿了紫袍坐著,執著他的象牙王笏,他叫了伊阿宋來,對他說道:「如果你能夠將犁耙駕到我的牛身上,用我的犁耙種著田,則我便將知道你乃是菲裡克蘇士的真正的繼承者,我將毫不吝嗇地將金羊毛給了你。」廣場上放著一具巨大的銅犁耙,其旁便是幾隻噴火吐煙的牛。它們的腳如銅似的,鼻孔中不斷地噴著火焰,近處的綠草,都為這炎炎的火所灼焦了;有如幾具絕大的火爐呼呼地跳著,一高一低的火焰,有如白熱的鐵塊,被水傾了上去時噝噝作響;這些牛的胸與喉也是那麼喘喘地噴吐著火。伊阿宋向前迎著它們。兇猛的牛轉身向著他,尖角鐵似的硬,銅足揚起了地上的塵灰,場上的人聽到它們的猛吼之聲,莫不屏息戰慄。阿耳戈船上的人無不栗栗地為伊阿宋危懼。但他近了牛身邊,一點也覺不到它們的炎熱的火灼,藥草之力是那麼大,他以無畏的手撫拍它們的頸部,將犁耙駕了上去,在地上犁了好幾道直痕。科爾喀斯人無不詫異著,但彌倪阿斯(Minyas)人則高聲大呼,增加他們英雄的勇氣。愛的斯又叫了伊阿宋來,惡意地說道:「將這些蛇齒種下地去,然後我引你到懸掛金羊毛的聖林中去。」當下他將銅盔裡的蛇齒給了他。伊阿宋將這些蛇齒種了下去,泥土柔化了具有毒液的蛇齒,它們變成了新的樣子。正如在它母親的腹中,一個嬰孩逐漸地變成了人形一樣,這些土中之人,也一出土便成了完完全全的武士;更可怪的是,他們也帶了兵器同來。當希臘人看見他們正要將尖矛向伊阿宋的頭上拋去時,他們的臉滿現懼色,他們的心沉下去了。保護他的美狄亞也十分地害怕著;她看見他以一個人抵敵那麼多的敵人,她的臉色也蒼白了,冷而無色地坐在那裡,生怕她給他的藥草力量還不夠,便偷偷地念著咒語以幫助之。但他卻投了一塊石在他的敵人們之中,他們的憤怒,便由他身上而移到他們自己的身上了。他們互相殘殺,結果是各受重傷,倒在地上,無一生者。希臘人祝賀得勝的伊阿宋,抱他在他們的臂間,摯切地擁抱了他。野蠻國的巫公主也想高高興興地擁抱這位得勝者,然而她卻不敢放肆,生怕父親生疑,旁人譏議,她只是默喜地用雙眼凝注著他,深喜她的咒語有效。

  愛的斯依然默默不言,惡狠狠地引導他到了阿瑞斯的聖林中去。那裡,橡樹與櫟樹長得那麼稠密,連白天也是陰慘慘的,看不見太陽光;但在幽暗之中,遠處卻射出一點光明來,有如黑漆漆的中夜的一粒星光。愛的斯說道:「前面發光的,乃是金羊毛的光,金羊毛掛在聖林當中的一棵橡樹上。走進去,王子伊阿宋,取了它,你便有好福氣來了!」

  伊阿宋答道:「國王,你走了之後,我先要使我的夥伴們上船,預備好開船;我想就在此地和你告別,大約不是無禮的事,因為現在我們的尋求成功了,我們渴想全速力地歸去。」

  「相信我,我不欲攔阻你們,」愛的斯惡意地望著他說道,「那麼,再會吧,人類中最有福氣的人!」他便微笑著自走他的路回去了,阿耳戈船上人便不再看到他。但他一消失不見,美狄亞立刻從林中溜出,到了伊阿宋的身邊。他告訴他的夥伴們,美狄亞如何的從火牛的兇焰中救全了他,現在又如何用咒語咒睡了看守金羊毛的巨龍。他們正要向巫公主致謝,但她將手指放在唇上,低語道:「低聲,不要響,在我們的國中,連樹木也是有耳朵的。你,伊阿宋,快些和我同來,因為我父親不久便要回來看他所希望看見的東西:在巨龍的唇吻間的你的骨與血!」她這樣說著,便拉了伊阿宋入了聖林之中。不到幾分鐘,他們又匆匆地出來,將那張巨大的羊皮,張在杆上,有如一面炫目的金盾。美狄亞又迅快地由不經人行的路上,引了眾位英雄到阿耳戈停錨的地方去。但當他們正走著時,他們遇見了國王的幼子亞比西托士獨自在林中遊戲;他奔向美狄亞,哭道:「姐姐呀,你竟將我們美麗的金羊毛給了異邦水手嗎?我的乳母說,他們坐了大船來,專為的要取金羊毛。但請你,請你不要讓他們取去!我那麼愛它。我父親說,當我成了大人時,他便將這張金羊毛給我了。」美狄亞對伊阿宋說道:「他必須和我們同走。」她便抱了這孩子在臂間,吻著他,說道:「聽我說,小弟弟,不要哭。這些水手們並不是生客,乃是我們的宗人,我是和他們同到他們海外的國中去,那是遠比我們美好的一個國土。你不願意和我同來,坐在他們的大船中,沿途看看奇怪的東西,然後我們快快活活地同住在一所遠比父親的家更為宏麗的家中嗎?在那裡你每天將有新的玩具玩——是的,當你成了大人時,還給你以金羊毛——你不願意和我同來嗎?」孩子快樂地拍著雙手,叫道:「是的,是的,帶了我同去吧,姐姐!金羊毛之外,我愛的便是你了。有你和我在一起,我便在大海中也是不怕的。」然後阿德墨托斯抱了這小孩子在肩上,他們又向前走去了。美狄亞低聲地對伊阿宋說道:「我們靜默了一個奸細,得到了一個為人質的人。」英雄們平安地帶了發光的勝利品到了阿耳戈船上。他們輕迅地解了纜,拔了錨,向河口劃去,當他們再到了大海中時,便拉起了大帆。他們很高興,因為沒有一個人看見他們逃走。但美狄亞站在舵手旁邊,回望著漸漸隱沒下去的科爾喀斯海岸,阿耳戈走不到兩海裡路,這位巫公主便大叫道:「快劃呀,英雄們,快逃命吧!愛的斯的全部海軍追上我們來了!我在百隻以上的帆中,看見了他的坐艦的紅帆了。」英雄們盡力地劃著槳,使阿耳戈如矢地沖向前去。但科爾喀斯的諸船駛得比阿耳戈更快,因愛的斯以巫術使海風鼓滿了他們的帆,卻不吹到阿耳戈的帆上去。美狄亞說道:「沒有別的辦法了!走過來,小弟弟;你要幫助我行施一個魔法,止住了我們嚴苛的父親,否則,我們全都要同時滅亡了。」她剝光了孩子的衣服,用一種油膏塗擦他的嫩膚,同時低低地念念有詞;然後突然從她衣帶中取出一把小刀,刺進他的心頭。英雄們恐怖地驚喊了一聲,但她卻默默不言,迅快地辦著一件更為殘忍的事。因為她將屍體砍成幾段,拋入阿耳戈與愛的斯諸船間的海中,它們便浮泛在染紅了血的海水上。這使科爾喀斯的艦隊停止不進了;據有的人說,這是因為愛的斯竭力要取得他兒子的殘骸以便歸葬,所以不能再追了;如果這小屍體不下葬,他的精神永不會安逸的。有的人則說,這因為美狄亞念了一種咒,所以船隻不能經過雜有人血的水上。

  阿耳戈船上的英雄們如此地逃出了國王愛的斯的手外;但他們雖然受了這位巫公主的兩次活命之恩,他們見了她,卻不能不寒心。至於伊阿宋呢,他的心也在同時便背了她,他自己說道:「被像這樣的一種戀愛愛上了,真是可怕的事。唉,天呀,我帶回家的新婦乃竟是一個殺人者,殺了她自己的肉與血!」

  舵手安開俄斯將阿耳戈向西方駛了三天,但在第四天上,有一陣狂風從南方吹來,將它吹得遠遠地離開了陸地。天上聚著烏黑黑的雲塊,英雄們七天七夜,坐在黑暗之中,看不見一絲一影的太陽與星粒;他們的船則在狂風之前奔馳著,不知吹向什麼所在去。他們勇敢的心上冰結著失望,他們彼此微語道:「我們為這個可詛咒的科爾喀斯的巫女所坑害了。為了她血淋淋的行為,波塞冬的憤怒降臨在我們的頭上了;現在,就在現在,他要將我們的阿耳戈打沉了,將我們吞在一個廣漠而奇異的墳墓之中了。」珀利阿斯的兒子亞加斯托士在狂風怒吼之中,突然叫道:「夥伴們,讓我們將這位女巫拋到船外去!我們為什麼要因了她的殘忍而全部喪了性命,且將我們這次尋求的偉大名譽也喪失了呢?」伊阿宋聽了這話,心中異常難過,他高叫道:「但願上天不曾使我去尋求金羊毛!唉,夥伴們,這乃是我毀亡了你們,並不是美狄亞!她所做的事,全為的是我,所以沒有人能夠動一動她,除非她先殺了我。」所有的英雄們全都叫道:「我們絕不那麼辦的,高貴的伊阿宋。」卡斯托耳說道:「現在我們且向宙斯及波塞冬禱告,也許他們會憐恤我們。」當他們禱求著時,狂風漸漸地息了,烏雲也移散了開去;現在他們可以看見滿天星斗的晴空了。伊阿宋吩咐安開俄斯舵手望了星向,將阿耳戈重上了航線。但他向天上看了很久很久,叫道:「天呀,如果我看星看得不錯的話,我們是被吹到『慢客之海』以北的幾千里遠了,在這裡,從沒有人曾經航行過。除非有一位神道來替我們掌舵,我們要到伊俄爾科斯的好港的希望是很少的。」然後神船阿耳戈又發出人聲來,說道:「英雄們,我自己將做了你們的舵手,因為我知道神道們要我們去的路。這是一條疲倦的長途,要周遊半個世界,但在我們歸家之前,必須先找到女巫喀耳刻(Circe)的島,這島在最西方,她是太陽的女兒,她會將亞比西托士這孩子的血痕從我和你們身上洗去的。」他們聽見它這樣說,都揚起聲音哭了,因為他們已倦於海上的苦役,且歸心如箭。然而此外卻沒有別的辦法,他們便又執起了槳,安開俄斯守住了舵,任阿耳戈它自己在水天相接的荒洋中漂泊。它為一陣好風所送,向北而馳,仍然地向北而馳,直到冰天雪地之區。看呀!這裡沒有夜,因為灰白的太陽永不離開天空。現在他們是到了無界的環於地球四周的洋河中了。三度月圓月缺之後,阿耳戈的船首又向南駛,經過了許多雲包霧裹的不知名、無人踏足其間的陸與島。他們最後到了喀耳刻所住的仙島。喀耳刻是太陽的女兒,愛的斯的姐姐。那島上不下雨,不落冰雹,也沒有雪;西風永遠柔和地吹拂著,樹木青翠,四時皆花。當阿耳戈的水手們跳上岸時,喀耳刻已站在岸上等候著他們了;她臉容美麗而冷酷,衣袍鮮亮,戴著的金冠熠熠有光,手中執著一柄三葉的金棒。她說道:「歡迎你們,伊阿宋與一切英雄們,我知道你們所要求於我的事,我現在便要洗清了你們及你們的船,因為宙斯因了神後赫拉的請求,曾命令我這麼辦。」但她對美狄亞說道:「這乃是你到我這裡來,要我洗清了你所沾染的我兄弟的幼兒的血嗎?你以為整個大海的水能夠從一個姐姐的手上將血洗去嗎?」科爾喀斯的公主黯然地紅了臉,低語道:「我們不是一個母親所出。」喀耳刻道:「我知道的,因此,你的罪惡較減;但我也知道,美狄亞,即使他是你一母所出,你也不會饒了他的。不,將來還有一個時候,即一個更密切、更溫甜的束縛也不能禁住你做一件更為黑暗的行為呢。以無辜的血償無辜的血,這個代價終於是要償付的。」美狄亞的橄欖臉,聽了這話,變得蒼白了,但她說道:「隨它去吧,聰明的喀耳刻;因為不管這時候來得遲早,我總不逃避了去的。」然後喀耳刻叫諸位英雄們都到海中沐浴,她將海水濺在阿耳戈的船板上,口中念念有詞;然後,她以燒著的硫黃洗清了他們;然後,他們受了她的吩咐,在岸上掘了一道溝,殺了一隻黑羊,將血傾入溝中,以祭獻、綏安亞比西托士的鬼魂。當這些禮節告成時,喀耳刻別了他們而去,說道:「我很願意領你們到我家裡去,英雄們,在那裡設宴款待你們,但宙斯禁止了我;他知道,喀耳刻的客人很少能夠自己離開她的住宅中的快樂的。現在讓安開俄斯執了舵,將阿耳戈向東駛去,直到大洋河之門經過劃分歐洲與利比亞(Libya)的運河,然後你們進了地中海,便可直駛到你們的祖國希臘了。」太陽的女兒說完話,便由海岸上走到森林中的仙宮裡去,阿耳戈船上的人則駛離了她的可愛的島。他們駛行了三天,現在在他們前面的是一道大洋河與地中海間所隔的一道大陸地。但阿耳戈註定不能發現那穿過這陸地的岩石所圍的海峽,因為神道們留了這個大工作給赫拉克勒斯去完成,後來他建起了他的四處可見的大柱,作為水手們的標識。所以他們不久便到了淺湖,阿耳戈也觸了陸,膠住了不能動彈。一望前面,極目所至,都是黃澄澄的沙丘,眾位英雄心中未免失望。但美狄亞對他們說道:「英雄們,跨過這些沙漠,地中海便離此不遠了。勇敢些,把船掮在你們肩上,十二天以後,你們便可將它仍放下水了。」經過了一夜的休息,英雄們便嘗試這個大工作,美狄亞做了他們的嚮導。他們將沉重的阿耳戈掮在肩上,一天一天地苦苦跋涉著。他們的肢體不疲,他們的勇氣不衰,直到第十二天的中午,他們便快快樂樂地看見地中海藍色的跳踉不定的海水了,他們便將阿耳戈放在海灣之中。在那裡休息了一夜之後,阿耳戈船的水手們在第二天清晨便開船而去。正在拔錨之時,有一個人從岸上招呼著他們;這一片地方全都是沙漠,他們很詫異,這招呼的人是誰呢?他們看見在水邊站著一個人,高大莊嚴,以好言要求他們再上岸來,做他一天的客人。伊阿宋恭敬地回答他說,他們實在急於歸家。他說道:「我不想稽留你們,阿耳戈的水手們呀!我知道你們,也知道你們長途的惡險,也知道你們的心必定是十分想見伊俄爾科斯的海口。但為表示我的好意,在你們動身之前至少要從我手中收一個禮物。」這人說了話,便從岸上取了一握的泥土,向他們說道:「我將這泥土給我自己的族人,我是優裡辟洛斯(Eurypylus),這個地方的國王,波塞冬的兒子。」在阿耳戈的英雄們中,有一位名為優菲莫士(Euphemus)的,也是波塞冬的兒子;他便輕輕地跳上岸來,和這位尚未識面的兄弟握手,接了他的一握土。但當他再跳上船時,這位主人卻消失于空中了。眾位英雄都十分驚異,知道他是一位不朽的神道。美狄亞說道:「他確是波塞冬的一個兒子,但不是他和凡間婦人所生的;他乃是海神特力頓,波塞冬給他以這一片利比亞的荒原。至於那一握土,優菲莫士,你須好好地守著它,這是一件聖秘的禮物。」


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁