學達書庫 > 鄭振鐸 > 希臘神話與英雄傳說 | 上頁 下頁
八 金羊毛(4)


  曙紅色的光現在東方時,伊阿宋便和他的宗人阿德墨托斯與亞加斯托士一同上岸去,只有這三個人上岸,因為眾英雄們覺得他們如果全體到了國王愛的斯的宮門口,他便要以他們為海盜而不容辯論與他們相鬥了。這三位英雄在森林中走了不多路,到了一塊大曠地,在這曠地上,站著一所偉大宏麗的房子,屋頂全都是灼灼發光的黃銅,在太陽光中如黃金似的耀目。門口沒有一個衛士,所以他們便直進了前庭,那裡,也是空無一人,但在庭中卻有一具噴泉,為整個世界所沒有的,他們不由得不停留了一會兒去看看。四個黃金的仙女背對背地站在泉端,每個仙女都從她的金瓶中傾注出不竭的川流于一個碧玉的盆中;這些川流,第一注是美酒,第二注是白乳,第三注是芳香的油,第四注是清水;這清水也非世間所有的,這水在整個冬天是溫暖暖的,但在炎夏則冰似的涼。這個魔泉乃是赫菲斯托斯造來送給光明的赫利俄斯作禮物的;赫利俄斯將它給了他的兒子愛的斯。阿德墨托斯一見了這魔泉,便說道:「這位國王愛的斯誠然是一個大魔術者,我們必須好好地防備著他。」伊阿宋說道:「卡戎告訴過我,所有太陽的兒女們都是具有魔力的,足以為善或為惡。但當神後在我們這一邊時,我們還怕什麼凡人會給我們以危險呢?她已經保佑我們經過那麼多的危險了。」他這樣鼓勵著他的同伴們,三位英雄便勇敢地走進了宮中大廳。國王正在那裡和他的武士同席宴飲著,他的武士們個個都是鷹眼壯臂,盔甲鮮明。愛的斯自己,身上穿了一件金黃色的錦布外衣,光彩耀目,而鑲在他皇冕上的寶石,如紅熾的煤火似的發光;他坐在那裡,堅定而默思,如一個金制的像。他灰白的臉上,浮現著微笑以對待新來者;他的武士們也默默不言地注視著他們;他們三人也半詫異地站在那裡,看著那麼粗鄙的情況。但在國王的右手坐著兩個女兒,大的女兒突然對她父親說道:「父親,請你歡迎款待這些旅客吧,因為我在他們衣飾上知道他們是希臘人,再有甚者,他們的臉和我的親愛的已死主人菲裡克蘇士異常地相像!」

  「啊,貴婦卡爾克奧卜,」伊阿宋叫道,因為他知道她的名字,「我們當然是像菲裡克蘇士,因為我們三個人都是埃俄羅斯的子孫,他的堂兄弟們。」

  「你怎樣說嘛,少年人?」愛的斯說道,站了起來,「那麼,我想,我可以猜得出,你們來的目的是什麼。但坐下,坐下來宴飲,以後我們便要聽見你的使命。在吃飽了的人和饑餓者之間談不了什麼。」他得了時間去考察來客們;當他們高高興興地吃著,且喝著他的兩個女兒傾于杯中的美酒時,他漸漸地問他們許多問題。他們是誰的孩子,他們從什麼地方來的,他們的沿途經驗如何,他們的船和水手們停在什麼地方;這一切,愛的斯都很快便從他們口中打聽出來了。只有一件事他不問,他的機警的心中,猜了一會兒,猜出了他們,這些菲裡克蘇士的宗人,冒險來到世界之末端的科爾喀斯為的是要求金羊毛。所以,當宴會告畢時,伊阿宋以他的恭敬的禮貌,仔細謹慎的辭令,簡單地敘述出他這個海行的目的,要求國王還給菲裡克蘇士的正當承繼者以那個奇異的寶物時,愛的斯早已預備好了一個答語。「這個故事也許是很真確的,」他說道,「但我卻需要比美辭更多的證據。我怎麼知道你們是自己所說的那些人而不是奸詐的海盜,要以詐騙的手段來奪去我的寶貴的金羊毛呢?我必須想到要叫你們船主給我們一點證明;同時,你且去叫你其餘的水手來,我要宴他們的全體。」因為他想:「我在看出他同伴的力量之前不要直率地拒絕這位神似的少年的要求。」於是阿德墨托斯與亞加斯托士去叫了其餘的英雄們來;當這位魔王看見了這些英雄們時,他驚奇著,自己心內說道:「他們誠然全都是神道們的兒子。我不敢公開地和他們爭鬥,但他們這些人中,至少在今天必有幾個為奸謀所殺死。」愛的斯歡迎、宴飲了他們全體之後,他便以許多諛辭,要求他們在和他自己的武士在一次遊戲的相撲之中,讓他看看他們的能力。他們為了希臘的光榮之故,答應了他。愛的斯引導他們到了一場平地,他選了十個最勇猛的武士去抵敵伊阿宋及他的九個同伴們。他自己則坐在那裡觀看這場武器的遊戲;兩位公主也坐在他身邊。但科爾喀斯的武士們卻受了他的秘密吩咐,必須盡力殺敵。英雄們立刻便發現,這一場爭鬥,並不是遊戲的,卻是生死的相撲。他們十人全都受到很猛烈的壓迫,因為他們的對手,都是輕捷而有力,如狼似的兇猛。他們覺得退讓是不可能的,便一刀還一刀地認真地和他們打了起來,最後便完全殺死了他們的敵手。然後,伊阿宋轉身向國王叫道:「這些人的血,愛的斯,是濺在你的頭上,不是濺在我們頭上的。你為何這樣惡意地對待我們呢?這便是你們科爾喀斯所稱為遊戲的嗎,必定要強迫著客人們殺人或被人所殺?」但愛的斯粗暴地笑著答道:「每一個地方各有它的風俗。如果除了希臘人的遊戲,別的都不能使你們高興時,英雄們,你們最好還是留在家鄉。但這是我要試試你們的,現在我才看出你們乃是真誠的人們了,因為說謊的奸人永不會是順心的。來,我們回到宮中去。你們這一夜可在我的宮中過夜,明天早晨,我們再談這事。」他這樣說著,引導了他們進宮。當他們吃了夜飯時,他的宮侍便引導了他們入客室中去,因為天色已經晚了。

  國王的幼女自伊阿宋進了宴廳以後,她的眼睛便不曾一刻離開了他,雖然當她傾滿了,又傾滿了他的酒杯時,她並不曾和他說過一句話。這位公主的名字是美狄亞(Medea),她是一個巫女,能夠使用咒語將天空的月亮拉到地上來,而且,她還具有她父親的兇猛陰險的精神。為了這,且為了她的黑而野的美貌,她父親之愛她,比愛她的溫和的姐姐還甚些。但他所最愛的,還是他的獨子,十歲大的兒子亞比西托士(Absyrtus)。他有了美狄亞為助手,誠然地會克制了阿耳戈船上的眾英雄,不管他們是如何的有神勇。

  但神後赫拉已慮到了這一層,她便自己到愛神阿佛洛狄忒那裡去,要求她給一個恩惠;即,她要引火于巫術公主的心上,使她和伊阿宋發生了熱烈的愛情,忘記了一切別的,使她得以幫助他達到他的目的。阿佛洛狄忒帶著溫柔的微笑,答道:「神後呀,這事可以辦得到,我要施一個咒在這位巫女的心上,比之她所知的一切咒語都還厲害。」這位愛的女神便取了一隻斑色鳥,縛了它的雙翼雙足在一張四軸的輪上,她以美手轉著輪,口裡念道:「這輪之轉,使美狄亞的心轉向于伊阿宋;如這只鳥兒之被縛住一樣,讓她也被欲望的繩所縛住。」所以愛的斯的幼女,一見了那位金髮的異邦王子之時,她便愛上了他,她的愛情,將一切東西比之都成了塵土,她必要達到目的。

  就在那一夜,美狄亞偷偷地溜到了伊阿宋睡的房間中來,他全身穿著盔甲睡著,以防不測。她輕輕地喚醒了他,在他耳邊微語著。她這一來是很不容易的,她竭力地要克制她的熱情,她的理智要竭力地縛住她的狂熱,卻終於不能制止得住。她叫道:「美狄亞,你爭鬥不了了!有神道或別的在反抗著你;我疑心這便是人們所稱為愛情的吧,或至少是這一類的東西。為什麼我會懼怕他毀滅了我第一次才見面的人呢?這種恐懼是什麼原因呢?來,不幸的女郎,你要盡所能地把你所感的這些熱情從你處女的胸中驅出。唉!如果我能夠,我便更為可以自主的了。但有種可怪的力違反我的意志將我拉下去了。欲望將我拉到一方面去,理智又將我拉到另一方面去。我看見較好的一面,且贊同它,但我卻跟了較壞的一面走。你是一個高貴的處女,為什麼要對一個生客生了愛情,要想與異邦的人結婚呢?這個國裡也能給你以可愛戀的對象。他的生活乃是神道們的事;然而他是要活著的!即使我不愛他,也要這樣禱求著的。伊阿宋要做的是什麼事呢?不是沒有心肝的人,哪一個不為伊阿宋年輕,他的身世高貴,他的勇敢所感動呢?誰能不為他的俊美可愛的丰采所動呢?他真的已經動了我的心了。但除非我幫助了他,他一定為火牛的兇猛氣息所灼,他一定會與他自己所種在地上的仇敵所攻擊的,或者他一定會如什麼野獸似的被貪婪的龍所捉住而作為犧牲的。如果我坐視不救,則我將自認,我乃是一個雌虎的女兒,我心中是具有鐵石的了。但我為什麼不忍見他的死亡,為什麼這樣可怕的景色刺我的眼呢?為什麼我不叫那火牛,那可怕的生於地上的勇士,那不睡的龍去害他呢?上天所阻的!然而這卻不是我禱求的事,乃是我所要做的事。我將欺騙了我的父親嗎?一個不相識的客人將因我的幫助而得生存;當他為我所救後,卻開船走了,不帶了我同走,他成了另一個女郎的丈夫。而我,美狄亞,卻留在那裡受罰,這不是可能的事嗎?如果他能這麼辦,如果他娶了另一個婦人,則讓他滅亡了吧,這個忘恩的人。但不,他的容色,他高貴的靈魂,他俊美的身材,都不是如我所要怕他的欺騙或忘了我的恩的。他將事前給我以允諾,我將強迫了神道們來證明我們的結合。一切都是平安的,為什麼你還怕著呢?現在動身吧,不要再延慢了!伊阿宋將永久感你救他之恩,他將莊嚴地和你結婚。然後希臘各色的婦人們將成群地歌頌你為他的救者。那麼,我終將和他同船走了,而離別了我的姐姐、我的弟弟、父親、神道、祖國嗎?我的父親誠是一個嚴刻寡恩的人,我的祖國誠是野蠻的,我的弟弟還是一個孩子,我的姐姐的好意是在我這一邊的;而最大的神道也在我之中!我不是放棄了偉大的諸物,我乃是到偉大的諸物那邊去。阿開俄斯(Achaean)少年的救星的稱號;還要認識一個更好的國土,許多更好的城市,它們的名譽是比之這裡更大的,接觸了文明國家的文化與藝術;還要那個人兒,將整個荒野世界的人們和他交換,我也是不欲的——那埃宋的兒子;有了他做我的丈夫,我將被稱為天神們的愛好者了,我的頭也將與明星相觸了。但他們所傳說的海行的危險將怎麼辦呢?中海的壓榨岩,水手們所怕的吸了海水進去又吐了出來的卡裡狄士(Charybdis),以及潛伏在西西里海中的饕餮的食人怪物史克(Scylla)!不,握住了我所愛的,躺在伊阿宋的臂中,我要經過大海;在他的安穩的懷抱中,我是什麼都不怕的;如果我有所怕的話,我怕的卻是我的丈夫。但你為什麼稱它為結婚,美狄亞,且將好聽的名辭加到罪惡上去呢?不,你還是看看前面,看你所走進的是如何巨大的一場罪過,在還沒有走進之前,逃避了去吧!」她這樣說著,在她的面前,站著正當的父母之愛與貞節;而熱愛失敗了,快要逃走了;她的理智已經捉住了她,她已經將她的熱情之火熄滅了。然而她剛才踟躕地、踟躕地走著,已經到了伊阿宋所睡的房間門口。她正想退了回去,然而又不肯不望望他。她一看見伊阿宋甜美地睡在房中時,已死的火焰便又跳起來了。她的雙頰紅了,然後她的臉色又白了;如藏在灰燼下面的小火星一樣,為風所吹,又得到力量而熊熊地燒起來了;她對於伊阿宋的愛又回復過來了。她不顧一切地,橫了心,跨進門來。伊阿宋在睡夢中,較白天更美;你能原諒她之愛上他。她的雙眼凝注在他的臉上,仿佛從不曾見過他一樣;在她的狂熱中,她以為她所見的臉,比凡人更美!她一步步地走近他的榻前,俯下身來,心裡撲撲地狂跳著,在他的耳旁微語著。伊阿宋從榻上跳了起來,立刻執了他身邊出鞘的刀。但當他在美狄亞的火炬光下,看見她灰白的臉與凝注在他身上的雙眼時,他詫異地放下了刀。美狄亞柔和而低聲地說道:「你不要怕,我是冒了萬險來救你的。明天,我父親將答應給你金羊毛,如果你能將火牛駕上了犁耙,種了蛇齒下去。但如果沒有魔術的幫助,沒有人能夠走近了牛而生存著的,因為它們噴吐著火焰,我將給你以魔藥幫助你。他見你制伏了火牛與從種在泥土中的蛇齒生出的武士,則他將命你自己去取金羊毛。這個懸掛金羊毛的地方有一條不睡的龍看守著,它的斑腹,比你們五十支槳的阿耳戈船身還大,它的身體是不怕刀槍的,什麼人都不能走近它。我今天看見你如天神似的戰鬥著,但對於這龍,你的神力是一無所施的。但我也將幫助你。我怎麼忍見你的死呢?我的父親如果知道是我幫助了你成功,他一定要殺我的。然而寧願我死,不願見你們英雄們死于此役……請你時時要想到我……當你在遠遠的本國做了國王快活地住在宮中的時候……」伊阿宋握住了她的右手,吻著她,低聲地感激她的幫助,說道:「高貴的女郎,如果我功成而去,不帶了你同走,或不以感激的愛來報答你的這種厚意,則我真要成了一個奇恥大辱的人了!現在,對著赫拉,我的保護神,我敢宣誓,如果你和我們同來,而阿耳戈平安地回到家中時,我的足一踏在伊俄爾科斯,你便是我的妻。如果我有日棄了你,則天神們也將棄了我!」美狄亞相信了他。她臉色紅紅的,忽然哭了起來,說道:「我知道我所做的是什麼事,但這完全是為了愛情。你成功之後,萬不可食言!」伊阿宋抱住了她,不說什麼話,巫公主咿唔道:「要帶了我走,從此刻之後,我已是你的了。」於是,她仔仔細細地告訴伊阿宋如何破法,還給他以藥草,教他如何使用的方法。伊阿宋心裡很快樂,美狄亞也充滿了甜美的愛,同時卻不禁有點受良心的責備。他們吻了很久,她便如貓似的無聲無息地溜出了房外。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁