學達書庫 > 魯迅 > 譯文序跋集 | 上頁 下頁
《察拉圖斯忒拉的序言》譯者附記


  《察拉圖斯忒拉這樣說》(Also Sprach Zarathustra)是尼采的重要著作之一,總計四篇,另外《序言》(Zarathustra』s Vorrede)一篇,是一八八三至一八八六年作的。因為只做了三年,所以這本書並不能包括尼采思想的全體;因為也經過了三年,所以裡面又免不了矛盾和參差。

  序言一總十節,現在譯在前面;譯文不妥當的處所很多,待將來譯下去之後,再回上來改定。尼采的文章既太好;本書又用箴言(Sprueche)集成,外觀上常見矛盾,所以不容易瞭解。現在但就含有意思的名詞和隱晦的句子略加說明如下:

  第一節敘Zarathustra入山之後,又大悟下山;而他的下去(Untergang),就是上去。Zarathustra:是波斯拜火教的教主,中國早知道,古來譯作蘇魯支的就是;但本書只是用他名字,與教義無關,惟上山下山及鷹蛇,卻根據著火教的經典(Avesta)和神話。

  第二節敘認識的聖者(Zarathustra)與信仰的聖者在林中會見。

  第三節Zarathustra說超人(Uebermensch)。走索者指舊來的英雄以冒險為事業的;群眾對於他,也會麕集觀覽,但一旦落下,便都走散。遊魂(Gespenst)指一切幻想的觀念:

  如靈魂,神,鬼,永生等。不是你們的罪惡——卻是你們的自滿向天叫……意即你們之所以萬劫不復者,並非因為你們的罪惡,卻因為你們的自滿,你們的怕敢犯法;何謂犯法,見第九節。

  第四節Zarathustra說怎樣預備超人出現。星的那邊謂現世之外。

  第五節Zarathustra說末人(Der Letzte Mensch)

  第六節Zarathustra出山之後,只收穫了一個死屍,小丑(Possenreisser)有兩樣意思:一是烏托邦思想的哲學家,說將來的一切平等自由,使走索者墜下;一是尼采自況。因為他亦是理想家(G.Naumann說),但或又謂不確(O.Gram-zow)。用腳跟搔癢你是跑在你前面的意思。失了他的頭是張皇失措的意思。

  第七節Zarathustra驗得自己與群眾太遼遠。

  第八節Zarathustra被小丑恐嚇,墳匠嘲罵,隱士怨望。

  墳匠(Totengraeber)是專埋死屍的人,指陋劣的歷史家,只知道收拾故物,沒有將來的眼光;他不但嫌忌Zarathustra,並且嫌忌走索者,然而只會詛咒。老人也是一種信仰者,但與林中的聖者截然不同,只知道佈施不管死活。

  第九節Zarathustra得到新真理,要尋求活夥伴,埋去死屍。我(Zarathustra)的幸福謂創造。

  第十節鷹和蛇引導Zarathustra開始下去。鷹與蛇都是標征:蛇表聰明,表永遠輪回(Ewige Wieder kunft);鷹表高傲,表超人。聰明和高傲是超人;愚昧和高傲便是群眾。而這愚昧的高傲是教育(Bildung)的結果。

  【注釋】

  本篇連同《察拉圖斯忒拉的序言》的譯文,最初發表於一九二〇年九月,《新潮》月刊第二卷第五期,署名唐俟。

  《察拉圖斯忒拉》,全名《劄拉圖斯特拉如是說》,系假託一位古代波斯的聖者,宣揚「超人」學說。

  蘇魯支:瑣羅亞斯德的舊譯,見宋代姚寬的《西溪叢語》卷上。瑣羅亞斯德,即劄拉圖斯特拉,相傳為波斯拜火教(又稱波斯教、襖教)教主。

  Avesta:《阿韋斯達》,波斯教的經典,內容共分五部分。

  超人:尼采哲學中的一個範疇,指具有超越一般人的才能、智慧和毅力的強者。

  末人:尼采哲學中的一個範疇,指無希望、無創造、平庸、畏葸的渺小的弱者,與超人相對。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁