學達書庫 > 魯迅 > 譯文序跋集 | 上頁 下頁
《一天的工作》(5)


  後來進了墨斯科大學,一九一五年在文科畢業,可是沒有經過「國家考試」。就在那一年當了軍醫裡的看護士,被派到「土耳其戰線」,到了高加索,波斯邊境,又到過西伯利亞,到過「西部戰線」和「西南戰線」……

  一九一六年回到伊凡諾沃,做工人學校的教員。一九一七年革命開始之後,他熱烈的參加。他那時候是社會革命黨的極左派,所謂「最大限度派」(「Maximalist」)[23]

  「只有火焰似的熱情,而政治的經驗很少,就使我先成了最大限度派,後來,又成了無政府派,當時覺得新的理想世界,可以用無治主義的炸彈去建設,大家都自由,什麼都自由!」

  「而實際生活使我在工人代表蘇維埃裡工作(副主席);之後,於一九一八年六月加入布爾塞維克黨。孚龍茲(Frunze,[24]是托羅茨基免職之後第一任蘇聯軍事人民委員長,現在已經死了。——譯者)對於我的這個轉變起了很大的作用,他和我的幾次談話把我的最後的無政府主義的幻想都撲滅了。」(自傳)

  不久,他就當了省黨部的書記,做當地省政府的委員,這是在中央亞細亞。後來,同著孚龍茲的隊伍參加國內戰爭,當了查葩耶夫[25]第二十五師的黨代表,土耳其斯坦戰線的政治部主任,古班[26]軍的政治部主任。他秘密到古班的白軍區域裡去做工作,當了「赤色陸戰隊」的黨代表,那所謂「陸戰隊」的司令就是《鐵流》裡的郭如鶴(郭甫久鶴)。在這裡,他腳上中了槍彈。他因為革命戰爭裡的功勞,得了紅旗勳章[27]

  一九一七——一八年他就開然寫文章,登載在外省的以及中央的報章雜誌上。一九二一年國內戰爭結束之後,他到了墨斯科,就開始寫小說。出版了《赤色陸戰隊》,《查葩耶夫》,《一九一八年》。一九二五年,他著的《叛亂》[28]出版(中文譯本改做《克服》),這是講一九二〇年夏天謝米列赤伊地方的國內戰爭的。謝米列赤伊地方在伊犁以西三四百里光景,中國舊書裡,有譯做「七河地」的,這是七條河的流域的總名稱。

  從一九二一年之後,孚爾瑪諾夫才完全做文學的工作。不幸,他在一九二六年的三月十五日就病死了。他墓碑上刻著一把劍和一本書;銘很簡單,是:特密忒黎·孚爾瑪諾夫,共產主義者,戰士,文人。

  孚爾瑪諾夫的著作,有:

  《查葩耶夫》一九二三年。

  《叛亂》一九二五年。

  《一九一八年》一九二三年。

  《史德拉克》短篇小說,一九二五年。

  《七天》(《查葩耶夫》的縮本)一九二六年。

  《鬥爭的道路》小說集。

  《海岸》(關於高加索的「報告」)一九二六年。

  《最後幾天》一九二六年。

  《忘不了的幾天》「報告」和小說集,一九二六年。

  《盲詩人》小說集,一九二七年。

  《孚爾瑪諾夫文集》四卷。

  《市儈雜記》一九二七年。

  《飛行家薩諾夫》小說集,一九二七年。

  這裡的一篇《英雄們》,是從斐檀斯的譯本(D.Fourma-now∶Die roten Helden,deutsch Von A.Videns,Verlag der Jugendinternationale,Berlin 1928)[29]重譯的,也許就是《赤色陸戰隊》[30]。所記的是用一支奇兵,將白軍的大隊打退,其中似乎還有些傳奇色采,但很多的是身歷和心得之談,即如由出發以至登陸這一段,就是給高談專門家和嘮叨主義者的一個大教訓。

  將「Helden」譯作「英雄們」,是有點流弊的,因為容易和中國舊來的所謂「顯英雄」的「英雄」相混,這裡其實不過是「男子漢,大丈夫」的意思。譯作「別動隊」的,原文是「Dessert」,源出法文,意雲「追加」,也可以引伸為飯後的點心,書籍的附錄,本不是軍用語。這裡稱郭甫久鶴的一隊為「rote Dessert」[31],恐怕是一個諢號,應該譯作「紅點心」的,是並非正式軍隊,它的前去攻打敵人,不過給吃一點點心,不算正餐的意思。但因為單是猜想,不能確定,所以這裡就姑且譯作中國人所較為聽慣的,也非正裝軍隊的「別動隊」了。

  【注釋】

  [23]社會革命黨的極左派:社會革命黨,俄國小資產階級黨派,一九〇二年成立,一九一七年夏分裂,同年十二月組成「左」派獨立政黨。最大限度派,俄國的最高(限度)綱領主義派,是一些脫離了社會革命黨的小資產階級所組成的半無政府主義的恐怖政治集團,一九〇四年成立,十月革命後反對蘇維埃政權,一九二〇年自行解散。

  [24]孚龍茲(Михаил Васильевич Фрунзе,1885—1925)通譯伏龍芝,蘇聯建國初期的政治活動家,紅軍統帥。曾任蘇維埃革命軍事委員會主席和陸海軍人民委員。

  [25]查葩耶夫(Василий Иванович Чапаев,1887—1919)通譯恰巴耶夫(舊譯夏伯陽),蘇聯內戰時期的紅軍指揮員,在作戰中犧牲。長篇小說《恰巴耶夫》(富曼諾夫著)是據他的事蹟寫成的。

  [26]古班:通譯庫班,指庫班河地區。

  [27]紅旗勳章:一九一八年由全俄中央執行委員會及一九二四年由蘇聯中央執行委員會主席團制定的一種軍功勳章。

  [28]《叛亂》:魯迅在《〈鐵流〉編校後記》中說及的《現代文藝叢書》編印計劃,原曾列有此書,注明成文英(即馮雪峰)譯,後來或未譯成。改題《克服》的中譯本系瞿然(高明)譯,一九三〇年十一月上海心弦書社出版。

  [29]德文:「D.富曼諾夫:《紅色的英雄們》,A.斐檀斯譯,一九二八年柏林青年國際出版社出版。」

  [30]《赤色陸戰隊》:魯迅的譯文《革命的英雄們》,系據德譯《紅色的英雄們》重譯。富曼諾夫的原作題為《紅色陸戰隊》。

  [31]「rote Dessert」:意為「陸戰隊」,並非諢號。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁