學達書庫 > 魯迅 > 譯文序跋集 | 上頁 下頁 |
《一天的工作》(4) |
|
(瑪拉式庚自傳) 他在文學團體裡,先是屬「鍛冶廠」的,後即脫離,加入了「十月」。一九二七年,出版了描寫一個革命少女的道德底破滅的經過的小說,曰《月亮從右邊出來》一名《異乎尋常的戀愛》,就卷起了一個大風暴,惹出種種的批評。有的說,他所描寫的是真實,足見現代青年的墮落;有的說,革命青年中並無這樣的現象,所以作者是對於青年的中傷;還有折中論者,以為這些現象是實在的,然而不過是青年中的一部分。高等學校還因此施行了心理測驗,那結果,是明白了男女學生的絕對多數,都是願意繼續的共同生活,「永續的戀愛關係」的。珂剛教授在《偉大的十年的文學》中,對於這一類的文學,很說了許多不滿的話。 但這本書,日本卻早有太田信夫的譯本,名為《右側之月》,末後附著短篇四五篇。這裡的《工人》,就從日本譯本中譯出,並非關於性的作品,也不是什麼傑作,不過描寫列寧的幾處,是仿佛妙手的速寫畫一樣,頗有神采的。還有一個不大會說俄國話的男人,大約就是史太林了,因為他原是生於喬具亞⑿(Georgia)——也即《鐵流》裡所說起的克魯怎的。 綏拉菲摩維支(A.Serafimovich)的真姓是波波夫(Ale-ksandr Serafimovich Popov),是十月革命前原已成名的作家,但自《鐵流》發表後,作品既是劃一時代的紀念碑底的作品,作者也更被確定為偉大的無產文學的作者了。靖華所譯的《鐵流》,卷首就有作者的自傳,為省紙墨汁,這裡不多說罷。 《一天的工作》和《岔道夫》,都是文尹從《綏拉菲摩維支全集》第一卷直接譯出來的,都還是十月革命以前的作品。 譯本的前一篇的前面,原有一篇序,說得寫分明,現在就完全抄錄在下面:—— 綏拉菲摩維支是《鐵流》的作家,這是用不著介紹的了。可是,《鐵流》出版的時候已經在十月之後;《鐵流》的題材也已經是十月之後的題材了。中國的讀者,尤其是中國的作家,也許很願意知道:人家在十月之前是怎麼樣寫的。是的!他們應當知道,他們必須知道。至於那些以為不必知道這個問題的中國作家,那我們本來沒有這種閑功夫來替他們打算,——他們自己會找著李完用 ⒂文集或者吉百林⒁小說集……去學習,學習那種特別的巧妙的修辭和佈局。騙人,尤其是騙群眾,的確要有點兒本事!至於綏拉菲摩維支,他是不要騙人的,他要替群眾說話,他並且能夠說出群眾所要說的話。可是,他在當時——十月之前,應當有騙狗的本事。當時的文字獄是多麼殘酷,當時的書報檢查是多麼嚴厲,而他還能夠寫,自然並不能夠「暢所欲言」,然而寫始終能夠寫的,而且能夠寫出暴露社會生活的強有力的作品,能夠不斷的揭穿一切種種的假面具。 這篇小說:《一天的工作》,就是這種作品之中的一篇。出版的時候是一八九七年十月十二日——登載在《亞佐夫海邊報》 ⒂上。這個日報不過是頓河邊的洛斯托夫地方的一個普通的自由主義的日報。讀者如果仔細的讀一讀這篇小說,他所得的印象是什麼呢?難道不是那種舊制度各方面的罪惡的一幅畫像!這裡沒有「英雄」,沒有標語,沒有鼓動,沒有「文明戲」 ⒃裡的演說草稿。 但是,…… 這篇小說的題材是真實的事實,是諾沃赤爾卡斯克城裡的藥房學徒的生活。作者的兄弟,謝爾蓋,在一千八百九十幾年的時候,正在這地方當藥房的學徒,他親身受到一切種種的剝削。謝爾蓋的生活是非常苦的。父親死了之後,他就不能夠再讀書,中學都沒有畢業,就到處找事做,換過好幾種職業,當過水手;後來還是靠他哥哥(作者)的幫助,方才考進了藥房,要想熬到製藥師副手的資格。後來,綏拉菲摩維支幫助他在郭鐵爾尼珂華站上自己開辦了一個農村藥房。綏拉菲摩維支時常到那地方去的;一九〇八年他就在這地方收集了材料,寫了他那第一篇長篇小說:《曠野裡的城市》⒄。 范易嘉⒅志。一九三二,三,三〇。 孚爾瑪諾夫(Dmitriy Furmanov)⒅的自傳裡沒有說明他是什麼地方的人,也沒有說起他的出身。他八歲就開始讀小說,而且讀得很多,都是司各德⒇,萊德,倍恩,陀爾[21]等類的翻譯小說。他是在伊凡諾沃·沃茲納新斯克地方受的初等教育,進過商業學校,又在吉納史馬畢業了實科學校[22]。 【注釋】 ⑿喬具亞:即格魯吉亞。 ⒀李完用(1868—1926)朝鮮李氏王朝末期的親日派首領。 ⒁吉百林:即吉卜林,參看本卷第350頁注[31]。 ⒂《亞佐夫海邊報》:亞佐夫海,即亞速海。 ⒃「文明戲」:中國早期話劇(新劇)的別稱。 ⒄《曠野裡的城市》:一譯《荒漠中的城》,長篇小說,綏拉菲摩維支作於一九〇九年。 ⒅范易嘉:瞿秋白的筆名之一。 ⒆孚爾瑪諾夫(1891—1926)通譯富曼諾夫,蘇聯作家。內戰期間曾任師政治委員。著有《紅色陸戰隊》、《恰巴耶夫》(舊譯作《夏伯陽》)、《叛亂》等。 ⒇司各德(W.Scott,1771—1832)英國作家。他廣泛採用歷史題材進行創作,對歐洲歷史小說的發展有一定影響。作品有《艾凡赫》、《十字軍英雄記》等。 [21]萊德:指英國通俗小說家瑪因·裡德(Mayne Reid,1818—1883)。倍恩,當指法國科學幻想小說家凡爾納(J.Verne,1828—1905)。陀爾,指英國偵探小說家柯南·道爾(A.Conan Doyle,1859—1930)。二十世紀初期,他們的作品在俄國青年中都流傳很廣。 [22]吉納史馬:通譯基涅什瑪。富曼諾夫於一九〇九年入基涅什瑪實科中學,後因抗議教師的蠻橫無理被勒令停學。 |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |