學達書庫 > 魯迅 > 譯文序跋集 | 上頁 下頁
《十月》(2)


  《十月》首二節譯者附記

  同是這一位作者的「非革命」的短篇《農夫》,聽說就因為題目違礙,連廣告都被大報館拒絕了。這回再來譯他一種中篇,觀念比那《農夫》是前進一點,但還是「非革命」的,我想,它的生命,是在照著所能寫的寫:真實。

  我譯這篇的本意,既非恐怕自己沒落,也非鼓吹別人革命,不過給讀者看看那時那地的情形,算是一種一時的稗史,這是可以請有產無產文學家們大家放心的。

  我所用的底本,是日本井田孝平的譯本。

  一九二九年一月二日,譯者識。

  【注釋】

  本篇連同《十月》第一、二兩節的譯文,最初發表於一九二九年一月二十日《大眾文藝》月刊第一卷第五期,後未印入單行本。

  稗史:語出班固《漢書·藝文志》:「小說家者流,蓋出於稗官」。後來泛稱記載軼聞瑣事的小說、筆記之類為稗官野史,或略作稗史。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁