學達書庫 > 魯迅 > 譯文序跋集 | 上頁 下頁
《壁下譯叢》(5)


  《北歐文學的原理》譯者附記

  這是六年以前,片上先生赴俄國遊學,路過北京,在北京大學所講的一場演講;當時譯者也曾往聽,但後來可有筆記在刊物上揭載,卻記不清楚了。今年三月,作者逝世,有論文一本,作為遺著刊印出來,此篇即在內,也許還是作者自記的罷,便譯存於《壁下譯叢》中以留一種紀念。

  演講中有時說得頗曲折晦澀,幾處是不相連貫的,這是因為那時不得不如此的緣故,仔細一看,意義自明。其中所舉的幾種作品,除《我們》一篇外,現在中國也都有譯本,很容易拿來參考了。今寫出如下——

  《傀儡家庭》,潘家洵譯。在《易蔔生集》卷一內。《世界叢書》之一。上海商務印書館發行。

  《海上夫人》(文中改稱《海的女人》),楊熙初譯。《共學社叢書》之一。發行所同上。

  《呆伊凡故事》,耿濟之等譯。在《托爾斯泰短篇集》內。

  發行所同上。

  《十二個》,胡學譯。《未名叢刊》之一。北京北新書局發行。

  一九二八年十月九日,譯者附記。

  【注釋】

  本篇連同《北歐文學的原理》的譯文,最初印入《壁下譯叢》。

  片上先生:即片上伸。

  《我們》:蘇聯早期文學團體「鍛冶場」詩人蓋拉西莫夫(1889—1939)所作短詩,有畫室(馮雪峰)譯文,載譯詩集《流冰》中,一九二九年二月上海水沫書店出版。

  《傀儡家庭》:又譯《娜拉》、《玩偶之家》,易蔔生一八七九年所作劇本。潘家洵,字介泉,江蘇吳縣人,新潮社社員,曾在北京大學任教。譯有《易蔔生集》第一、二集,共收劇本五種。

  《世界叢書》:上海商務印書館在二十年代提倡新文化運動的一種叢書,其中有《現代小說譯叢》、《現代日本小說集》等。

  《海上夫人》:易蔔生一八八八年所作劇本。

  《共學社叢書》:上海商務印書館在二十年代提倡新文化運動的一種叢書,其中有翻譯的俄國小說多種及《俄國戲曲集》十種。

  《呆伊凡故事》:列夫·托爾斯泰根據民間故事改寫的作品,中譯本收入《托爾斯泰短篇小說集》,為《共學社叢書》之一,瞿秋白、耿濟之合譯。耿濟之(1899—1947),上海人,文學研究會發起人之一,翻譯工作者,曾譯有托爾斯泰和陀思妥耶夫斯基的小說多種。

  《十二個》:長詩,俄國詩人勃洛克(1880—1921)作,胡學譯,曾經魯迅校訂,一九二六年八月北京北新書局出版,為《未名叢刊》之一。胡學,即胡成才,浙江龍遊人,一九二四年在北京大學俄文系畢業,曾留學蘇聯。

  《未名叢刊》:魯迅編輯的一種叢書,專收翻譯文學,先由北新書局出版,後改由北京未名社出版。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁