學達書庫 > 魯迅 > 譯文序跋集 | 上頁 下頁 |
《愛羅先珂童話集》(3) |
|
《池邊》譯者附記 芬蘭的文人P.Palivalrinta②有這樣意思的話:人生是流星一樣,霍的一閃,引起人們的注意來,亮過去了,消失了,人們也就忘卻了! 但這還是就看見的而論,人們沒有看見的流星,正多著哩。 五月初,日本為治安起見,驅逐一個俄國的盲人出了他們的國界,送向海參衛③去了。 這就是詩人華希理·愛羅先珂。 他被驅逐時,大約還有使人傷心的事,報章上很發表過他的幾個朋友的不平的文章④,然而奇怪,他卻將美的贈物留給日本了:其一是《天明前之歌》,其二是《最後之歎息》。 那是詩人的童話集,含有美的感情與純樸的心。有人說,他的作品給孩子看太認真,給成人看太不認真,這或者也是的。 但我於他的童話,不覺得太不認真,也看不出什麼危險思想來。他不像宣傳家,煽動家;他只是夢幻,純白,而有大心⑤,也為了非他族類的不幸者而歎息。這大約便是被逐的原因。 他閃過了;我本也早已忘卻了,而不幸今天又看見他的《天明前之歌》,於是由不得要紹介他的心給中國人看。可惜中國文是急促的文,話也是急促的話,最不宜於譯童話;我又沒有才力,至少也減了原作的從容與美的一半了。 九月十日譯者附記。 【注釋】 本篇最初發表於一九二一年九月二十四日《晨報》副刊,《池邊》的譯文即發表於二十四日至二十六日該刊。 ②P.Palivalrinta:佩伐林塔(1827—1913),芬蘭小說家。出身于農民家庭,他的作品主要描寫農民生活,是以芬蘭文寫作的最早的作家之一。著有《人生圖錄》、《霜晨》等。 ③即海參崴,原為我國東北部重要海口,清咸豐十年(1860)為沙皇俄國佔領,改名符拉迪沃斯托克(意為「控制東方」)。 愛羅先珂於一九二一年七月到達當時已被日本軍隊佔領的海參崴。 ④一九二一年五月間愛羅先珂被日本政府驅逐後,日本報紙《讀賣新聞》曾先後刊載江口渙的《憶愛羅先珂華希理君》(一九二一年六月十五日)和中根弘的《盲詩人最近的蹤跡》(一九二一年十月九日)等文。 ⑤大心:同情心、博愛的意思。 |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |