學達書庫 > 魯迅 > 譯文序跋集 | 上頁 下頁
《愛羅先珂童話集》(2)


  《狹的籠》譯者附記

  一九二一年五月二十八日日本放逐了一個俄國的盲人以後,他們的報章上很有許多議論,我才留心到這漂泊的失明的詩人華希理·埃羅先珂。

  然而埃羅先珂並非世界上赫赫有名的詩人;我也不甚知道他的經歷。所知道的只是他大約三十餘歲,先在印度,以帶著無政府主義傾向的理由,被英國的官驅逐了;於是他到日本。進過他們的盲啞學校,現在又被日本的官驅逐了,理由是有宣傳危險思想的嫌疑。

  日英是同盟國,兄弟似的情分,既然被逐于英,自然也一定被逐於日的;但這一回卻添上了辱駡與毆打。也如一切被打的人們,往往遺下物件或鮮血一樣,埃羅先珂也遺下東西來,這是他的創作集,一是《天明前之歌》,二是《最後之歎息》。

  現在已經出版的是第一種,一共十四篇,是他流寓中做給日本人看的童話體的著作。通觀全體,他於政治經濟是沒有興趣的,也並不藏著什麼危險思想的氣味;他只有著一個幼稚的,然而優美的純潔的心,人間的疆界也不能限制他的夢幻,所以對於日本常常發出身受一般的非常感憤的言辭來。

  他這俄國式的大曠野的精神,在日本是不合式的,當然要得到打罵的回贈,但他沒有料到,這就足見他只有一個幼稚的然而純潔的心。我掩卷之後,深感謝人類中有這樣的不失赤子之心的人與著作。

  這《狹的籠》便是《天明前之歌》裡的第一篇,大約還是漂流印度時候的感想和憤激。他自己說:這一篇是用了血和淚所寫的。單就印度而言,他們並不戚戚於自己不努力於人的生活,卻憤憤於被人禁了「撒提」,所以即使並無敵人,也仍然是籠中的「下流的奴隸」。

  廣大哉詩人的眼淚,我愛這攻擊別國的「撒提」之幼稚的俄國盲人埃羅先珂,實在遠過於讚美本國的「撒提」受過諾貝爾獎金的印度詩聖泰戈爾;我詛咒美而有毒的曼陀羅華

  一九二一年八月十六日,譯者記。

  【注釋】

  本篇連同《狹的籠》的譯文,最初發表於一九二一年八月《新青年》月刊第九卷第四號。

  日英是同盟國:一九〇二年日、英帝國主義為侵略中國及與沙皇俄國爭奪在中國東北和朝鮮的利益,締結了反俄的軍事同盟。

  《天明前之歌》:即《夜明前之歌》。

  「撒提」:印度舊時的一種封建習俗:丈夫死後,妻子即隨同丈夫的屍體自焚。撒提(Sati,梵文)的原義為「貞節的婦女」。

  泰戈爾(R.Tagore,1861—1941)印度詩人、作家。他的作品主要描寫英帝國主義統治下印度人民的悲慘生活。但又具有泛神論者的神秘色彩和宗教氣氛。一九一三年他以詩集《吉檀迦利》獲得諾貝爾獎金。著有《新月》、《園丁》、《飛鳥》等詩集及《戈拉》、《沉船》等小說。

  曼陀羅華:毒草名,秋季開花。華,同花。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁