學達書庫 > 魯迅 > 譯文序跋集 | 上頁 下頁 |
《愛羅先珂童話集》(1) |
|
序② 愛羅先珂③先生的童話,現在輯成一集,顯現於住在中國的讀者的眼前了。這原是我的希望,所以很使我感謝而且喜歡。 本集的十二篇文章中,《自敘傳》和《為跌下而造的塔》是胡愈之④先生譯的,《虹之國》是馥泉⑤先生譯的,其餘是我譯的。 就我所選譯的而言,我最先得到他的第一本創作集《夜明前之歌》,所譯的是前六篇⑥,後來得到第二本創作集《最後之歎息》⑦,所譯的是《兩個小小的死》,又從《現代》⑧雜誌裡譯了《為人類》,從原稿上譯了《世界的火災》。 依我的主見選譯的是《狹的籠》,《池邊》,《雕的心》,《春夜的夢》,此外便是照著作者的希望而譯的了。因此,我覺得作者所要叫徹人間的是無所不愛,然而不得所愛的悲哀,而我所展開他來的是童心的,美的,然而有真實性的夢。這夢,或者是作者的悲哀的面紗罷?那麼,我也過於夢夢了,但是我願意作者不要出離了這童心的美的夢,而且還要招呼人們進向這夢中,看定了真實的虹,我們不至於是夢遊者(Som^nambulist)。 一九二二年一月二十八日,魯迅記。 【注釋】 《愛羅先珂童話集》:一九二二年七月上海商務印書館出版,列為《文學研究會叢書》之一。其中魯迅翻譯者九篇,除《古怪的貓》一篇未見在報刊上發表外,其它各篇在收入單行本前都曾分別發表于《新青年》月刊、《婦女雜誌》、《東方雜誌》、《小說月報》及《晨報副刊》。 《魯迅譯文集》所收《愛羅先珂童話集》中的末四篇(《愛字的瘡》、《小雞的悲劇》、《紅的花》、《時光老人》),系自巴金所編愛羅先珂第二童話集《幸福的船》(一九三一年三月上海開明書店出版)轉錄。 ②本篇最初印入《愛羅先珂童話集》。 ③愛羅先珂(1889—1952)俄國詩人、童話作家。童年時因病雙目失明。曾先後到過日本、泰國、緬甸、印度。 一九二一年在日本因參加「五一」遊行被驅逐出境,後輾轉來到我國。 一九二二年從上海到北京,曾在北京大學、北京世界語專門學校任教。 一九二三年回國。他用世界語和日語寫作,主要作品有童話劇《桃色的雲》和童話集、回憶錄等。 ④胡愈之:浙江上虞人,作家、政論家。當時任商務印書館編輯,主編《東方雜誌》。著有《莫斯科印象記》等。 ⑤馥泉:汪馥泉(1899—1959)浙江杭縣人,當時是翻譯工作者。 ⑥前六篇:指《狹的籠》、《魚的悲哀》、《池邊》、《鵃的心》、《春夜的夢》、《古怪的貓》。 ⑦《最後之歎息》:一九二一年十二月日本東京叢文閣出版。 ⑧《現代》:出版于東京的日本雜誌,月刊,大日本雄辯會講談社編輯。 |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |