學達書庫 > 魯迅 > 譯文序跋集 | 上頁 下頁 |
《域外小說集》(2) |
|
略例 一、集中所錄,以近世小品 為多,後當漸及十九世紀以前名作。又以近世文潮,北歐最盛,故采譯自有偏至。惟累卷既多,則以次及南歐暨泰東②諸邦,使符域外一言之實。 一、裝釘均從新式,三面任其本然,不施切削;故雖翻閱數次絕無污染。前後篇首尾,各不相銜,他日能視其邦國古今之別,類聚成書。且紙之四周,皆極廣博,故訂定時亦不病隘陋。 一、人地名悉如原音,不加省節者,緣音譯本以代殊域之言,留其同響;任情刪易,即為不誠。故甯拂戾時人,迻徙具足耳。地名無他奧誼。人名則德,法,意,英,美諸國,大氐③二言,首名次氏。俄三言,首本名,次父名加子誼,次氏④。二人相呼,多舉上二名,曰某之子某,而不舉其氏。匈加利獨先氏後名,大同華土;第近時效法他國,間亦逆施。 一、!表大聲,?表問難,近已習見,不俟詮釋。此他有虛線以表語不盡,或語中輟。有直線以表略停頓,或在句之上下,則為用同於括弧。如「名門之兒僮——年十四五耳—— 亦至」者,猶雲名門之兒僮亦至;而兒僮之年,乃十四五也。 一、文中典故,間以括弧注其下。此他不關鴻旨者,則與著者小傳及未譯原文等,並錄卷末雜識中。讀時幸檢視之。 【注釋】 小品:這裡指篇幅很短的小說。 ②泰東:舊時指西洋各國為泰西,以泰東泛指遠東各國。 ③大氐:大抵。 ④俄國人的姓名由三個部分組成:開頭是自己的名字,其次是父名加義為「其子」或「其女」的後綴,最後是姓。 |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |