學達書庫 > 魯迅 > 譯文序跋集 | 上頁 下頁
《域外小說集》(1)


  序言

  《域外小說集》為書,詞致樸訥,不足方近世名人譯本。特收錄至審慎,迻譯亦期弗失文情。異域文術新宗,自此始入華土。使有士卓特,不為常俗所囿,必將犁然有當於心,按邦國時期,籀讀其心聲,以相度神思之所在。則此雖大濤之微漚與,而性解思惟,實寓於此。中國譯界,亦由是無遲莫之感矣。

  己酉正月十五日。

  【注釋】

  《域外小說集》:魯迅與周作人合譯的外國短篇小說選集。

  共兩冊,一九〇九年三月、七月先後在日本東京出版,署「會稽周氏兄弟纂譯」,周樹人發行,上海廣昌隆綢莊寄售。第一冊原收小說七篇,署「樹人」譯者二篇(安德烈夫的《謾》和《默》);第二冊原收小說九篇,署「樹人」譯者一篇(迦爾洵的《四日》)。一九二一年增訂改版合為一冊,上海群益書社出版。

  本篇及下一篇《略例》,最初均印入《域外小說集》初版的第一冊。

  近世名人:指林紓。魯迅在一九三二年一月十六日致增田涉信中說:「《域外小說集》發行於一九〇七年或一九〇八年,我與周作人還在日本東京。當時中國流行林琴南用古文翻譯的外國小說,文章確實很好,但誤譯很多。我們對此感到不滿,想加以糾正,才幹起來的」。

  犁然有當於心:語出《莊子·山木》:「木聲與人聲犁然有當於人之心。」犁然,清楚明白的意思。

  性解:天才。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁