學達書庫 > 魯迅 > 譯文序跋集 | 上頁 下頁
《月界旅行》


  辨言

  在昔人智未辟,天然擅權,積山長波,皆足為阻。遞有刳木剡木之智,乃胎交通;而槳而帆,日益衍進。惟遙望重洋,水天相接,則猶魄悸體栗,謝不敏也。既而驅鐵使汽,車艦風馳,人治日張,天行自遜,五州同室,交貽文明,以成今日之世界。然造化不仁,限制是樂,山水之險,雖失其力,複有吸力空氣,束縛群生,使難越雷池一步,以與諸星球人類相交際。沉淪黑獄,耳窒目朦,夔以相欺,日頌至德,斯固造物所樂,而人類所羞者矣。然人類者,有希望進步之生物也,故其一部分,略得光明,猶不知饜,發大希望,思斥吸力,勝空氣,泠然神行,無有障礙。若培倫氏,實以其尚武之精神,寫此希望之進化者也。凡事以理想為因,實行為果,既蒔厥種,乃亦有秋。爾後殖民星球,旅行月界,雖販夫稚子,必然夷然視之,習不為詫。據理以推,有固然也。如是,則雖地球之大同可期,而星球之戰禍又起。嗚呼!瓊孫之「福地」,彌爾之「樂園」,遍覓塵球,竟成幻想;冥冥黃族,可以興矣。

  培倫者,名查理士,美國碩儒也。學術既覃,理想複富。

  默揣世界將來之進步,獨抒奇想,托之說部。經以科學,緯以人情。離合悲歡,談故涉險,均綜錯其中。間雜譏彈,亦複譚言微中。十九世紀時之說月界者,允以是為巨擘矣。然因比事屬詞,必洽學理,非徒摭山川動植,侈為詭辯者比。故當觥觥大談之際,或不免微露遁辭,人智有涯,天則甚奧,無如何也。至小說家積習,多借女性之魔力,以增讀者之美感,此書獨借三雄,自成組織,絕無一女子廁足其間,而仍光怪陸離,不感寂寞,尤為超俗。

  蓋臚陳科學,常人厭之,閱不終篇,輒欲睡去,強人所難,勢必然矣。惟假小說之能力,被優孟之衣冠,則雖析理譚玄,亦能浸淫腦筋,不生厭倦。彼纖兒俗子,《山海經》 ,《三國志》 諸書,未嘗夢見,而亦能津津然識長股,奇肱之域,道周郎,葛亮之名者,實《鏡花緣》及《三國演義》之賜也。故掇取學理,去莊而諧,使讀者觸目會心,不勞思索,則必能於不知不覺間,獲一斑之智識,破遺傳之迷信,改良思想,補助文明,勢力之偉,有如此者!我國說部,若言情談故刺時志怪者,架棟汗牛,而獨於科學小說,乃如麟角。智識荒隘,此實一端。故苟欲彌今日譯界之缺點,導中國人群以進行,必自科學小說始。

  《月界旅行》原書,為日本井上勤[21]氏譯本,凡二十八章,例若雜記。今截長補短,得十四回。初擬譯以俗語,稍逸讀者之思索,然純用俗語,複嫌冗繁,因參用文言,以省篇頁。

  其措辭無味,不適於我國人者,刪易少許。體雜言龐之譏,知難倖免。書名原屬《自地球至月球在九十七小時二十分間》意,今亦簡略之曰《月界旅行》。

  癸卯新秋,譯者識于日本古江戶[22]之旅舍。

  【注釋】

  《月界旅行》:法國小說家儒勒·凡爾納著的科學幻想小說,(當時譯者誤為美國查理士·培倫著),一八六五年出版,題為《自地球至月球在九十七小時二十分間》。魯迅據日本井上勤的譯本重譯,一九〇三年十月日本東京進化社出版,署「中國教育普及社譯印」。

  儒勒·凡爾納(Jules Verne,1828—1905)的小說富於幻想,幻想中卻含有科學的真實性,是全世界兒童所喜愛的讀物。著有《格蘭特船長的兒女》、《海底兩萬浬》、《神秘島》、《八十天環遊地球》等。

  本篇最初印入《月界旅行》。

  積山長波:高山大河。

  刳木剡木:指造船。刳,剖開、挖空;剡,削尖。

  天然自遜:大自然的威力漸趨削弱。

  雷池:在安徽望江縣南,池水東入長江。《晉書·庾亮傳》報溫嶠書:「足下無過雷池一步也。」意思是叫溫嶠不要越過雷池到京城(今南京)去。後來轉用為界限之意。

  泠然:輕妙的樣子。語出《莊子·逍遙遊》:「夫列子禦風而行,泠然善也。」

  應為凡爾納。

  瓊孫:S.Johnson,1709—1784)通譯約翰孫,英國作家、文學批評家。「福地」,指他的小說《拉塞勒斯》中的「幸福之穀」,位於安哈拉王國,四周山林環繞,必須通過一個岩洞才能到達,是埃塞俄比亞王子們和公主們的樂園。

  彌爾(J.Milton,1608—1674)通譯彌爾頓,英國詩人、政論家。曾參加十七世紀英國資產階級革命。他的主要著作有取材於《聖經》的《失樂園》、《複樂園》等長詩。「樂園」,指他小說中的「伊甸園」。

  黃族:黃,黃帝(軒轅氏),傳說中中原各族的共同祖先;黃族,指黃帝的後裔,意即中國人。

  三雄:指《月界旅行》中三個乘炮彈射入月球的探險者:巴比堪、臬科爾、亞電。

  優孟:春秋時楚國的優伶。楚相孫叔敖死後,他披戴了孫叔敖的衣冠,模仿他的形貌舉止,以諫楚王。這裡說「被優孟之衣冠」,指的是借小說的體裁來傳佈科學知識。

  纖兒:小兒,輕蔑之詞。見《晉書·陸納傳》。

  《山海經》:參看本卷第101頁注

  《三國志》:記載魏、蜀、吳三國歷史的紀傳體史書,西晉陳壽著,共六十五卷。

  長股奇肱:長股即長腿,奇肱即獨臂。《山海經》和長篇小說《鏡花緣》中都載有這些奇形怪狀的海外諸國。

  周郎、葛亮:周郎即周瑜,葛亮即諸葛亮。都是三國時重要的軍事家和政治家。《三國志》和長篇小說《三國演義》中都載有他們的事蹟。

  《鏡花緣》:章回體小說,清代李汝珍著,共一百回。《三國演義》,章回體歷史小說,明代羅貫中著,共一二〇回。

  架棟汗牛:通謂「汗牛充棟」。語出柳宗元《陸文通先生墓表》:「其為書:處則充棟宇,出則汗牛馬。」

  [21]井上勤(1850—1928)日本翻譯家,曾譯《一千零一夜》、《魯濱孫飄流記》及凡爾納的科學幻想小說等。

  [22]江戶:日本東京的舊名。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁