闂傚倷绶氬ḿ褍螞瀹€鍕;闁跨噦鎷�
闂傚倷绀侀幉锟犳偡閿濆纾归柡鍥ュ灩鐟欙箓鏌嶈閸撶喖寮婚敓鐘茬<婵﹩鍘介幃娆忣渻閵堝棗閲滈柟鍑ゆ嫹闂傚倷鑳剁划顖滄崲閸屾縿浜归柣鎰惈閼歌銇勯幒鎴濐仼婵☆偅锕㈤弻娑㈠Ψ閹存繆瀚板┑顕嗘嫹闂傚倷绀侀幉锟犳嚌閸撗呯煋闁圭虎鍣弫濠勨偓骞垮劚椤︻垰螞濮椻偓閺屾盯濡烽鐓庮潽闂佽壈顕滈幏锟�闂傚倷绀侀幉锟犳偡閵娧傜剨婵炲棙鎸婚崕鎾绘煕閺囥劌浜芥繛鍏煎閳ь剛鎳撶€氼厼顭垮鈧幏娲晸閿燂拷闂備浇顕х€涒晝绮欓幒妤€绠栭柛灞剧〒椤╃兘鏌涢銈呮珢缂佽鲸妫冮弻鈥愁吋鎼粹€崇闂佸壊鐓夐幏锟�闂備浇宕甸崰搴ㄦ儍濠靛纾婚柟鍓х帛閻撴瑦銇勯弽銊ь暡闁革絽缍婇弻锝夆€﹂幋婵嗩潾闂佸湱鍋ㄩ崹浠嬪极閹剧粯鏅搁柨鐕傛嫹闂傚倷鑳舵灙妞ゆ垵鎳橀幃妯侯潩鏉堛劍娈版繛鏉戝悑濞兼瑧绮婚幎鑺ョ厪濠电倯鍐仼闁逞屽墾閹凤拷闂備礁鎼ˇ顖炴嚐椤栨粎鐭撶€规洖娲╂慨鎶芥煏婵犲繘妾紓宥咁儑閳ь剙绠嶉崕鍗炍涘▎鎾崇厱闁跨噦鎷�缂傚倸鍊风粈渚€藝娴兼潙鍨傞柛顭戝亜缁剁偤鏌i弮鍥ㄣ€冮柣鎺戯躬閻擃偊宕堕妸銉ユ瘓闂侀€炲苯澧鹃柟鍑ゆ嫹闂傚倷绀侀幖顐﹀箠鎼淬劌纾归柟闂寸劍閸庡秴鈹戦悩宕囶暡闁抽攱鍨垮鍫曞醇椤愵澀绨介梺鍝勬4閹凤拷
婵犵數濮伴崹濂稿春閺嶎厽鍋嬮柡鍥╁剳閼板潡鏌涘☉娆愮稇閻熸瑱濡囬埀顒€绠嶉崕閬嶆偋婵犲洤鐤柨鐕傛嫹闂傚倷鑳舵灙闁兼椿鍨堕幃鍧楀炊椤戣В鍋撻弽顓炵鐟滃酣锝為弴銏$厓鐟滄粓宕滃☉銏犵劦妞ゆ帒鍋嗛弳婊堟煙閸戙倖瀚�濠电姷鏁搁崑鐐哄箹閳哄懎鍨傞柣銏⑶归崥瑙勩亜閹惧崬鐏╂俊顐o耿閺屾盯濡烽幋婵婂濠殿噯鎷�闂備浇宕甸崳銉╁储閹间礁鐤鹃柣鎰€€閳ь剨濡囬幏鐘差啅椤旇姤銆冮柣搴″帨閸嬫捇鏌涢幇闈涘箹濞存粣鎷�闂傚倷绀侀幉锟犳偡閿濆纾归柡鍥ュ灩鐟欙箓鏌嶈閸撶喖骞冨Ο璺ㄧ杸闁规儳澧庨鎴濐渻閵堝懎鍤遍柟鍑ゆ嫹濠电姵顔栭崰妤冩崲閹邦喚纾芥慨妯块哺瀹曞弶绻濋棃娑氬闁绘帒锕悡顐﹀炊閵娿儱姣堥梺閫炲苯澧鹃柟鍑ゆ嫹闂傚倷鑳剁划顖滃垝瀹€鈧埀顒佸嚬閸撴艾顕ラ崟顖涘亜闁告縿鍎靛顕€姊洪幖鐐插姷濠碘€虫川瀵囧焵閿燂拷闂佽崵鍠愮划宥嗗垔閻e苯鍨濆Δ锝呭暔閳ь剙鎳橀幊锟犲Χ閸曨厼澧鹃梻濠庡亜濞诧箓宕欒ぐ鎺戠劦妞ゆ帒锕ョ€氾拷缂傚倸鍊风粈渚€鎯屾笟鈧畷鏇㈡嚒閵堝洨鐓嬮梺鎯х箰閸樻粓宕戦幘鑸靛珰闁炽儴娅曢悵婵嗏攽閳藉棗浜鹃柟鍑ゆ嫹闂傚倸鍊搁崐鎼佹偋婵犲嫭鏆滄俊銈傚亾閸楄鲸銇勯幒鎴濐仼闁告劏鍋撻梻浣哄仺閸庢潙鈻嶉弴鐘典笉闁跨噦鎷�
學達書庫 > 胡適 > 胡適留學日記 | 上頁 下頁
卷十二 二四、論譯書寄陳獨秀


  (二月三日)

  ……今日欲為祖國造新文學,宜從輸入歐西名著入手,使國中人士有所取法,有所觀摩,然後乃有自己創造之新文學可言也。……

  譯事正未易言。倘不經意為之,將令奇文瑰寶化為糞壤,豈徒唐突西施而已乎?與其譯而失真,不如不譯。此適所以自律,而亦頗欲以律人者也。……

  譯書須擇其與國人心理接近者先譯之,未容躐等也。貴報(《青年雜誌》)所載王爾德之《意中人》(Oscar Wilde's The Ideal Husband)雖佳,然似非吾國今日士夫所能領會也。以適觀之,即譯此書者尚未能領會是書佳處,況其他乎?而遽譯之,豈非冤枉王爾德耶?……


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁