學達書庫 > 胡適 > 胡適留學日記 | 上頁 下頁
卷九 三〇、《墓門行》


  (四月十二日)

  ROADSIDE REST

  (Anonymous inscription at the entrance to a little wayside burial ground at North Woodstock, N. H.)

  Such quiet sleep has come to them,

  The Springs and Autumns pass,

  Nor do they know if it be snow

  Or daisies in the grass.

  All day the birches bend to hear

  The river's undertone;

  Across the hush a fluting thrush

  Sings evensong alone.

  But down their dream there drifts no sound:

  The winds may sob and stir;

  On the still breast of Peace they rest—

  And they are glad of her.

  紐漢薛爾省北武司托村道旁有叢葬塚地,一日有無名氏題詩塚門。其詩昨見《晚郵報》,為信筆譯之。又記此為序。

  〔中譯〕

  伊人寂寂而長眠兮,

  任春與秋之代謝。

  野花繁其弗賞兮,

  亦何知冰深而雪下?

  水潺湲兮,

  長槐垂首而聽之。

  鳥聲喧兮,

  好音誰其應之?

  風嗚咽兮而怒飛兮,

  陳死人兮安所知兮?

  和平之神穆以慈兮,

  長眠之人於斯永依兮。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁