學達書庫 > 屠格涅夫 > 貴族之家 | 上頁 下頁
四十六


  一個小廝稟報,格傑昂諾夫斯基駕到。這個年老的多嘴多舌的人走了進來,躬身行禮,同時在得意地微笑著。瑪麗婭·德米特裡耶芙娜把他介紹給自己的女客人。起初他有點兒窘;可是瓦爾瓦拉·帕夫洛芙娜那樣嬌媚而又尊敬地應酬他,弄得他心情激動,連耳朵都紅了,於是謊言、謠傳、恭維話像蜜一樣從他嘴裡流了出來。瓦爾瓦拉·帕夫洛芙娜聽著他說,有分寸地微笑著,自己也漸漸地話多起來了。她以謙遜的態度談起了巴黎,自己的旅行,還談到了巴登;有兩次逗笑了瑪麗婭·德米特裡耶芙娜,而每次在這以後她都輕輕地歎氣,仿佛是心中暗暗責備自己,因為,對她來說,這種愉快心情是不恰當的;她請求允許把阿達帶來,並獲得同意:脫下手套,伸出那雙光滑豐滿、用àlaguimauve①香皂洗得乾乾淨淨的手指點著,該在哪兒鑲縐邊,摺邊條,在哪兒鑲花邊,打花結;答應帶一瓶新出品的Victoria』sEssence②英國香水來,當瑪麗婭·德米特裡芙娜同意收下她的這一禮物時,她竟高興得像孩子似的;回想起她第一次聽到俄羅斯的鐘聲所體驗的那種感情,她又哭了幾聲:「那鐘聲是那樣深深地刺痛了我的心,」她低聲說。

  --------
  ①法語,意思是:「阿爾菲牌的」。阿爾菲是希臘的一條河名。
  ②法語,意思是:「維多利亞女王牌」。

  就在這時,莉莎進來了。

  從早晨,從她看了拉夫烈茨基的字條、由於恐懼而感到全身發冷的那一分鐘起,莉莎就為會見他的妻子作好了思想準備;她預感到,她一定會見到她。為了對她所謂的、自認為有罪的那種希望進行懲罰,莉莎決定不回避她。她命運中的這一意外轉折徹底震動了她;只不過那麼兩個鐘頭的時間,她的臉就已經消瘦了;然而她連一滴淚也沒落。「罪有應得!」她自己對自己說,忐忑不安地勉強抑制著心中某種痛苦、不幸、使她感到恐懼的激情。「好吧,應該去!」她一聽說拉夫烈茨卡婭來了,就這樣想,於是走了出來……在下決心推開客廳門之前,她在門外站了好久:心裡在想:「我在她面前是有罪的」,——她跨進門坎,強迫自己望瞭望她,強迫自己微微一笑。瓦爾瓦拉·帕夫洛芙娜一看到她,立刻迎上前去,微微躬身行禮,不過態度還是恭敬的。「請允許我自我介紹,」她用曲意逢迎的語調說,「您maman①對我如此寬厚,因此我希望,您也會……友好相待。」瓦爾瓦拉·帕夫洛芙娜說這最後一句話的時候,她臉上的表情,狡黠的微笑,冷冰冰、同時又是柔和的目光,她雙手和肩膀的動作,她那件連衫裙,她整個這個人——這一切都在莉莎心中激起一種厭惡的感情,以致她什麼也不能回答她,而只是極其勉強地向她伸過一隻手去。「這位小姐討厭我,」瓦爾瓦拉·帕夫洛芙娜心想,緊緊握著莉莎冰涼的指尖,轉身對瑪麗婭·德米特裡耶芙娜低聲說:「Maiselleestdélicieuse!」②莉莎微微臉紅了:她仿佛聽出,這句讚美的話中既有嘲笑,也有怨恨;可是她決定不相信自己的這些印象,坐到了窗前繡花架子後邊。瓦爾瓦拉·帕夫洛芙娜仍然不肯讓她安靜一下:走到她跟前,開始稱讚她的審美力,稱讚她刺繡的技巧……莉莎的心非常敏感地劇烈地狂跳起來:她勉強控制住自己,勉強坐在那裡。她好像覺得,瓦爾瓦拉·帕夫洛芙娜什麼都知道,而且在暗自洋洋得意地取笑她。幸而格傑昂諾夫斯基和瓦爾瓦拉·帕夫洛芙娜攀談起來,把她的注意力吸引了過去。莉莎俯身在繡花架子上,偷偷地端詳她。「他愛過,」莉莎想,「這個女人。」可是她立刻把對拉夫烈茨基的想法從自己腦子裡驅除了出去:她擔心會失去自製,她感覺到,她的頭有點兒眩暈。瑪麗婭·德米特裡耶芙娜談起音樂來了。

  --------
  ①法語,意思是:「媽媽」。
  ②法語,意思是:「她真美極了!」

  「我聽說,我親愛的,」她這樣開始說,「您是個非常出色的彈鋼琴的能手。」

  「我很久不彈了,」瓦爾瓦拉·帕夫洛芙娜回答,立刻坐到鋼琴前,手指敏捷地掃過琴鍵。「可以彈嗎?」

  「請彈吧。」

  瓦爾瓦拉·帕夫洛芙娜熟練地演奏了赫爾茨①的一首極其出色、難度很大的練習曲。她彈得很有力,幹淨利落。

  --------
  ①亨利·赫爾茨(一八〇六—一八八八),德國作曲家。

  「美極了!」格傑昂諾夫斯基高聲讚歎。

  「不同凡響!」瑪麗婭·德米特裡耶芙娜肯定地說。「啊,瓦爾瓦拉·帕夫洛芙娜,我得承認,」她說,第一次稱呼她的名字,「您讓我大吃一驚;您最好能舉辦幾次音樂會。我們這兒有一個音樂家,一個老頭子,德國人,是個怪人,很有學問;他給莉莎上課;聽到您的演奏,他准會喜歡得不得了。」

  「莉紮薇塔·米哈依洛芙娜也是位音樂家?」瓦爾瓦拉·帕夫洛芙娜朝她稍稍轉過頭去,問。

  「是的,她彈得不錯,而且喜歡音樂;不過在您面前,這又算得了什麼呢?可是這兒還有一個年輕人;這個人您真該認識認識。這是一個天生的藝術家,作曲作得好極了。只有他才能對您作出充分的評價。」

  「一個年輕人?」瓦爾瓦拉·帕夫洛芙娜說,「他是什麼人?

  是個什麼窮人吧?」

  「哪能呢,他是我們這兒最好的未婚男子,而且還不僅是在我們這兒——etàPétersbourg①也是最好的。是位宮廷侍從官,經常出入於最上層的社交界。您大概聽說過他:潘申,弗拉季米爾·尼古拉伊奇。他在這兒,是因為公務……一位未來的大臣,哪會是窮人呢!」

  「也是個藝術家?」

  「天生的藝術家,而且那麼可愛。您會見到他的。這段時間他經常在我家裡;我已經邀請他今天晚上來了;我希望他會來,」瑪麗婭·德米特裡耶芙娜短促地歎了口氣,而且撇著嘴苦笑了一下。

  莉莎理解這苦笑的含意;不過她已經顧不得那件事了。

  「而且是個年輕人?」瓦爾瓦拉·帕夫洛芙娜又問,同時輕輕變換著琴音。

  「二十八歲——相貌也很討人喜歡。UnjeunehommeacRcompli②,怎麼不是年輕人呢。」

  「可以說,是個模範青年,」格傑昂諾夫斯基說。

  瓦爾瓦拉·帕夫洛芙娜突然以那樣強烈和急速的顫音開始,彈起了轟動一時的、施特勞斯的圓舞曲,格傑昂諾夫斯基甚至吃了一驚,打了個哆嗦;圓舞曲剛彈到一半,她突然轉而彈出一個憂鬱的曲調,最後以《露奇婭》③中的詠歎調「Frapoco……」④結束了她的演奏,她已經意識到,歡樂的音樂與她目前的處境是不相稱的。《露奇婭》中突出感傷曲調的詠歎調使瑪麗婭·德米特裡耶芙娜大為感動。

  --------
  ①法語,意思是:「就是在彼得堡」。
  ②法語,意思是:「一位非常漂亮的年輕人」。
  ③《露奇婭》是意大利作曲家唐尼采蒂(一七九七—一八四八)的歌劇。
  ④意大利語,意思是:「不久以後」。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁