學達書庫 > 屠格涅夫 > 貴族之家 | 上頁 下頁
四十七


  「多麼感人,」她低聲對格傑昂諾夫斯基說。

  「美極了!」格傑昂諾夫斯基又這樣說,抬起眼來望著空中。

  吃午飯的時間到了。當湯已經擺到桌子上的時候,瑪爾法·季莫菲耶芙娜從樓上下來了。她對瓦爾瓦拉·帕夫洛芙娜態度十分冷淡,看也不看她一眼,只用一言半語含糊不清地回答她的恭維話。瓦爾瓦拉·帕夫洛芙娜本人很快就明白,從這個老太婆那裡絕不會得到什麼好處,於是就不再跟她說話了;然而瑪麗婭·德米特裡耶芙娜對自己的客人卻更加親熱;姑媽的不禮貌惹惱了她。不過瑪爾法·季莫菲耶芙娜不單是不看瓦爾瓦拉·帕夫洛芙娜;就連莉莎,她也是看都不看一眼,儘管她的眼睛閃閃發亮,那樣有神。她像尊石像樣端坐在那裡,臉色黃中透白,雙唇緊閉——什麼也不吃。莉莎的樣子看上去是平靜的;的確:她心裡已經平靜了些;一種奇怪的麻木感覺,一個被判定有罪的人的麻木感覺控制了她。吃飯的時候瓦爾瓦拉·帕夫洛芙娜很少說話:她仿佛又變得膽怯起來,臉上又露出恭順、憂鬱的神情。只有格傑昂諾夫斯基一個人在講他的那些故事,使談話顯得活躍一些,不過也不時怯生生地望一望瑪爾法·季莫菲耶芙娜,乾咳一聲,——每次他當著她的面想要撒謊的時候,總是會覺得喉嚨發癢,不由得乾咳幾聲,——可是她並不干擾他,沒有打斷他的話。午飯後發現,原來瓦爾瓦拉·帕夫洛芙娜是個非常愛打朴烈費蘭斯牌的人;瑪麗婭·德米特裡耶芙娜對這一點喜歡得要命,甚至深受感動,暗自想道:「不過,費奧多爾·伊萬內奇該是個多傻的傻瓜:他竟不會理解一個這樣的女人!」

  她坐下來跟她和格傑昂諾夫斯基打牌,瑪爾法·季莫菲耶芙娜帶著莉莎上樓,到自己屋裡去了,說是莉莎臉色很難看,想必是頭痛。

  「是啊,她頭痛得厲害,」瑪麗婭·德米特裡耶芙娜對瓦爾瓦拉·帕夫洛芙娜低聲說,還翻了翻眼睛。「我自己就常有這樣的偏頭痛……」

  「是嗎!」瓦爾瓦拉·帕夫洛芙娜不相信似地說。

  莉莎走進姑姥姥的屋裡,渾身無力地坐到一把椅子上。瑪爾法·季莫菲耶芙娜好長時間默默地看著她,輕輕地跪到她面前——仍然是那樣一言不發,一隻一隻地輪流吻她的雙手。莉莎俯身向前,臉紅了,——而且哭了,可是並沒有把瑪爾法·季莫菲耶芙娜扶起來,也沒有縮回自己的手;她覺得,她無權縮回自己的手,無權妨礙老太太表示自己的懊悔、同情,為昨天的事請求她原諒;瑪爾法·季莫菲耶芙娜不停地親吻這兩隻十分蒼白、白得可憐、虛弱無力的手,怎麼也親不夠——默默無言的淚水從她的眼裡,也從莉莎的眼裡流了出來;那只名叫水手的貓蹲在寬大的安樂椅上、一團連著一隻長襪的線團旁邊,在打呼嚕,神燈上長圓形的火焰在聖像前微微顫抖,晃動著,隔壁一間小屋裡,娜斯塔西婭·卡爾波芙娜站在門後,也在用一塊卷起來的方格手帕偷偷地擦眼抹淚。

  40

  這時候,樓下客廳裡正在打朴烈費蘭斯牌;瑪麗婭·德米特裡耶芙娜贏了,心情很好。一個僕人進來,稟報潘申來到。

  瑪麗婭·德米特裡耶芙娜丟下手裡的牌,在安樂椅上忙亂起來;瓦爾瓦拉·帕夫洛芙娜半帶嘲笑地望瞭望她,隨後把視線轉向房門。潘申出現了,他身穿英國式高領黑色燕尾服,紐扣一直扣到下巴底下。「我本來很難從命;可是您看,我來了」,——他那沒有笑容、剛剛刮過的臉上的表情所表達的就是這個意思。

  「得了吧,沃爾德馬爾,」瑪麗婭·德米特裡耶芙娜高聲說,「以前您總是不要通報就進來了!」

  潘申只是朝瑪麗婭·德米特裡耶芙娜望了一眼,用目光作為對她的回答,很客氣地向她躬身行禮,卻沒有去吻她的手。她把他介紹給瓦爾瓦拉·帕夫洛芙娜;他後退一步,也是那樣很客氣地向她躬身行禮,不過稍微帶有一些優雅和尊敬的意味,然後坐到了牌桌旁邊。玩朴烈費蘭斯很快就結束了。潘申問起莉紮薇塔·米哈依洛芙娜,得知她身體欠安,表示惋惜;隨後他就與瓦爾瓦拉·帕夫洛芙娜交談起來,像在外交場合那樣字斟句酌,把每一個詞都說得清清楚楚,恭恭敬敬地聽完她的回答。不過他那外交官似的莊重語調對瓦爾瓦拉·帕夫洛芙娜不起作用,沒能感染她。恰恰相反:她愉快地留心瞅著他的臉,說話毫不拘束,她那秀美的鼻孔在微微顫動,仿佛是強忍著才沒有笑出來。瑪麗婭·德米特裡耶芙娜開始誇張地讚美她的天才;潘申畢恭畢敬地、盡可能在衣領許可的限度之內點一點頭,聲稱,「對此他早已深信不疑」,而且幾乎把話題引到梅特涅①身上去。瓦爾瓦拉·帕夫洛芙娜眯縫起她那雙溫柔的眼睛,低聲說了一句:「您本來也是位藝術家嘛,unconfrère」②,又用更低的聲音補上一句:「Venez!③」而且朝鋼琴那邊擺了擺頭。這聲隨口說出的「Venez!」僅僅是這一個詞,轉瞬之間,就像施了魔法一樣,立刻使潘申的整個外貌完全改變了。他那憂心忡忡的神情消失了;他微微一笑,活躍起來,解開燕尾服上的紐扣,一再說:「我算什麼藝術家啊,唉!而您,我聽說,才是一位真正的藝術家呢!」於是跟在瓦爾瓦拉·帕夫洛芙娜後面,走到鋼琴前。

  --------
  ①梅特涅(一七七三—一八五九),奧地利國務活動家,公爵;曾任外交大臣;「神聖同盟」的組織者之一。一八四八年革命時期逃離維也納。

  ②法語,意思是:「同行」。

  ③法語,意思是:「去(彈一曲)吧」。

  「讓他唱首抒情歌曲——明月在高空中飄浮,」瑪麗婭·德米特裡耶芙娜提高聲音說。

  「您會唱歌?」瓦爾瓦拉·帕夫洛芙娜用愉快的目光很快瞅了他一眼,低聲說,「請坐。」

  潘申開始推辭。

  「請坐,」她堅決地拍拍椅背,又說了一遍。

  他坐下來,咳嗽一聲,鬆開領子,唱了他自己的那首抒情歌曲。

  「Charmant①,」瓦爾瓦拉·帕夫洛芙娜說,「您唱得非常好,vousavezdustyle②,——請再唱一遍。」

  她繞過鋼琴,正對著潘申站了下來。他把那首抒情歌曲又唱了一遍,在自己的聲音裡加進了輕歌劇中的顫音。瓦爾瓦拉·帕夫洛芙娜用胳膊肘撐在鋼琴上,讓自己一雙雪白的手停留在與朱唇同樣的高度,凝神注視著他。潘申唱完了。

  「Charmant,charmantidée③,」她以一個行家的不慌不忙、很有信心的口吻說,「請告訴我,您寫過什麼給女聲,給mez zo-soprano④唱的歌曲嗎?」

  --------
  ①法語,意思是:「好極了」。
  ②法語,意思是:「您有自己的風格」。
  ③法語,意思是:「好極了,主題思想也好極了」。
  ④法語,意思是:「女聲」。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁