學達書庫 > 屠格涅夫 > 貴族之家 | 上頁 下頁 |
四十五 |
|
39 當向瑪麗婭·德米特裡耶芙娜稟報,瓦爾瓦拉·帕夫洛芙娜·拉夫烈茨卡婭到來的時候,她感到非常驚慌;她甚至不知道該不該接待她:她擔心會讓費奧多爾·伊萬內奇感到受辱。最後好奇心占了上風。「有什麼呢,」她想,「她也是親戚呀,不是嗎,」於是坐到安樂椅上,對僕人說:「請!」過了一會兒;門打開了;瓦爾瓦拉·帕夫洛芙娜向瑪麗婭·德米特裡耶芙娜快步走來,勉強才能聽到她的腳步聲,來到跟前,沒等她從安樂椅上站起來,就幾乎在她面前跪下了。 「謝謝您,表姑①,」她用俄語輕聲說,聲音好像深受感動,「謝謝;我沒指望您對我會這樣寬厚;您真像天使一樣善良。」 -------- ①前面拉夫烈茨基管她叫「表姐」。 ②茹文是比利時的一個城市。 瓦爾瓦拉·帕夫洛芙娜說完這些話,突然抓住瑪麗婭·德米特裡耶芙娜的一隻手,把它輕輕夾在自己戴著一雙茹文②產的淡雪青色手套的手裡,諂媚地把它捧到自己紅豔豔而又豐滿的嘴唇邊。瑪麗婭·德米特裡耶芙娜看到這樣一個美豔絕倫、衣著也十分漂亮的女人幾乎跪在自己腳下,感到完全不知所措了;她不知道該怎麼辦:她又想把自己的手從她手裡抽回來,又想請她坐下,又想對她隨便說幾句表示親熱的話;最後她欠起身來,吻了吻瓦爾瓦拉·帕夫洛芙娜那光光滑滑、有一股香水味的前額。給她這麼一吻,瓦爾瓦拉·帕夫洛芙娜簡直感動得要完全暈倒了。 「您好,bonjour①,」瑪麗婭·德米特裡耶芙娜說,「當然,我沒想到……不過我,當然啦,我很高興見到您。您要明白,我親愛的,——夫妻之間的事不該由我來評判……」 -------- ①法語,意思是:「日安」或「早安」。 「我丈夫是完全對的,」瓦爾瓦拉·帕夫洛芙娜打斷了她的話,「只是我一個人有錯。」 「這是很值得稱讚的感情,」瑪麗婭·德米特裡耶芙娜回答,「很值得稱讚。您早就來了嗎?您見到他了?啊,您請坐啊。」 「我是昨天到的,」瓦爾瓦拉·帕夫洛芙娜回答,說著恭順地坐到一把椅子上,「我已經見到了費奧多爾·伊萬內奇,我跟他說過話了。」 「啊!嗯,他怎麼說呢?」 「我曾擔心,我突然回來會惹他生氣,」瓦爾瓦拉·帕夫洛芙娜接下去說,「可是他沒有不讓我住在這裡。」 「也就是說,他沒有……是的,是的,我明白,」瑪麗婭·德米特裡耶芙娜說,「他只是表面上看著有點兒粗魯,可他的心是軟的。」 「費奧多爾·伊萬內奇並沒有寬恕我;他不想聽完我的話……不過他的心那麼好,指定拉夫裡基作為我居住的地方。」 「啊!是座很漂亮的莊園!」 「我明天就動身到那裡去,以執行他的決定;不過我認為有義務先來府上拜望一下。」 「非常,非常感謝您,我親愛的。永遠也不應該忘記自己的親戚。不過您知道嗎,您說俄語說得這麼好,我真感到驚訝。c』estétonnant①。」 瓦爾瓦拉·帕夫洛芙娜歎了口氣。 「我在國外待的時間太久了,瑪麗婭·德米特裡耶芙娜,這我知道:不過我的心始終是俄羅斯人的心,我沒有忘記自己的祖國。」 「是啊,是啊!這比什麼都好。可是,費奧多爾·伊萬內奇根本就沒等您……是的,請相信我的經驗之談:LapatrieaRvanttout②。哎喲,請讓我看看,您這件短斗篷多好看哪!」 「您喜歡嗎?」瓦爾瓦拉·帕夫洛芙娜麻利地從肩上脫下短斗篷。「它挺樸素,出於madameBaudran③之手。」 -------- ①法語:意思是:「這真令人驚訝」。 ②法語,意思是:「祖國高於一切」。 ③法語,意思是:「波特蘭夫大」。 「這一眼就能看得出來。出於madameBaudran之手……多麼好看,多麼高雅!我相信您准帶回許多招人喜愛的東西來。我倒想開開眼界呢。」 「我的全部服裝都願為您效勞,最親愛的表姑。如果您允許的話,我可以給您的使女指點指點。我有個從巴黎帶來的女僕——一個極好的女裁縫。」 「您心真好,我親愛的,不過,真的,我怪不好意思的。」 「不好意思……」瓦爾瓦拉·帕夫洛芙娜帶著責備的意味把她的話重說了一遍。「如果您想讓我感到幸福的話,就請像支配自己的財物那樣使喚我吧。」 瑪麗婭·德米特裡耶芙娜的心軟了。 「VouseMtescharmante①,」她說,「可您怎麼不摘下帽子,脫掉手套呢?」 「怎麼?您允許嗎?」瓦爾瓦拉·帕夫洛芙娜問,而且好像非常感動似地輕輕地把雙手疊放在一起。 「當然啦;您留下來和我們一起吃午飯,不是嗎,我希望您會留下來。我……我要介紹您和我女兒認識認識。」瑪麗婭·德米特裡耶芙娜有點兒猶豫起來。「唉!沒關係!」她想。 「今天她不知怎麼不大舒服。」 「噢,matante②,您真好!」瓦爾瓦拉·帕夫洛芙娜感歎地說,還拿手帕擦了擦眼睛。 -------- ①法語,意思是:「您可愛極了」。 ②法語,意思是:「我的表姑」。 |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |