學達書庫 > 莎士比亞 > 馴悍記 | 上頁 下頁
第一幕 第二場(3)


  彼特魯喬:我倘不是為了這一件事情,何必到這兒來?你們以為一點點的吵鬧,就可以使我掩耳退卻嗎?難道我不曾聽見過獅子的怒吼?難道我不曾聽見過海上的狂風暴浪,像一頭瘋狂的巨熊一樣咆哮?難道我不曾聽見過戰場上的炮轟,天空中的霹靂?難道我不曾在白刃相交的激戰中,聽見過震天的殺聲,萬馬的嘶奔,金鼓的雷鳴?你們現在卻向我訴說女人的口舌如何可怕;就是把一枚栗子丟在火裡,那爆聲也要比它響得多吧。嘿,你們想捉了個跳蚤來嚇小孩子嗎?

  葛魯米奧:反正他是不害怕的。

  葛萊米奧:霍坦西奧,這位朋友既然不以為意,那就再好也沒有了,他自己既然人財兩得,而且也幫了我們很大的忙。

  霍坦西奧:他所需要的一切求婚費用,就歸我們兩個人共同擔負吧。

  葛萊米奧:很好,只要他能夠娶她回去。

  葛魯米奧:只要我能夠吃飽肚皮。

  特拉尼奧盛裝偕比昂台羅上。

  特拉尼奧:列位先生請了!我要大膽借問一聲,到巴普提斯塔·米諾拉先生家裡去打哪一條路走最近?

  比昂台羅:您說的就是有兩位漂亮小姐的那位老先生嗎?

  特拉尼奧:就是他,比昂台羅。

  葛萊米奧:先生,您說的不就是她——

  特拉尼奧:也許是他,也許是她,這和你有什麼相干?

  彼特魯喬:大概不是愛罵人的那個她吧?

  特拉尼奧:先生,我不愛罵人的人。比昂台羅,我們走吧。

  路森修:(旁白)特拉尼奧,你裝扮得很好。

  霍坦西奧:先生,請您慢走一步。請問您也是要去向您剛才說起的那位小姐求婚的嗎?

  特拉尼奧:假如我是去求婚的,那不會有什麼罪吧?

  葛萊米奧:只要你乖乖地給我回去,那就什麼事都沒有。

  特拉尼奧:咦,我倒要請問,官塘大路,你走得我就走不得?

  葛萊米奧:她可不用你多費心。

  特拉尼奧:這是什麼理由?

  葛萊米奧:告訴你吧,因為她是葛萊米奧大爺的愛人。

  霍坦西奧:因為她是霍坦西奧大爺的意中人。

  特拉尼奧:兩位先生少安毋躁,你們倘然都是通達事理的君子,請聽我說句話兒。巴普提斯塔是一位有名望的紳士,我的父親和他也是素識,他的女兒就是再美十倍,也應該有比現在更多十倍的男子向她求婚,為什麼我就不能在其中參加一份呢?勒達的美貌的女兒有一千個求婚者,那麼美貌的比恩卡為什麼不能在她原有的求婚者之外,再加上一個呢?雖然帕裡斯希望鼇頭獨佔,路森修卻也要參加這一場競賽。

  ◇注:勒達(Leda),古代斯巴達王后,宙斯與之通而生海倫。

  葛萊米奧:啊,這個人的口才會把我們全都壓倒哩。

  路森修:讓他試試身手吧,我知道他會臨陣怯退的。

  彼特魯喬:霍坦西奧,你們這樣盡說廢話,有什麼意思?

  霍坦西奧:請問尊駕有沒有見過巴普提斯塔的女兒?

  特拉尼奧:沒有,可是我聽說他有兩個女兒,大的那個是出名的潑辣,小的那個是出名的美貌溫文。

  彼特魯喬:諸位,那個大的已經被我定下了,你們不用提她。

  葛萊米奧:對了,這一份艱巨的工作,還是讓我們偉大的英雄去獨力進行吧。

  彼特魯喬:新來的朋友,讓我告訴你,你聽人家說起的那個小女兒,被她的父親看管得非常嚴緊,在他的大女兒沒有嫁人以前,他拒絕任何人向他的小女兒求婚,也不願意把她許嫁給任何人。

  特拉尼奧:這樣說來,那麼我們都要仰仗尊駕的大力,就是小弟也要沾您老兄的光了。您要是能夠娶到他的大女兒,給我們開闢出一條路來,好讓我們有機會爭取他的小女兒,無論這一場幸運落在哪一個人身上,對您老兄總是一樣終生感激的。

  霍坦西奧:您說得有理,既然您說您自己也是一個求婚者,那麼您對於這位朋友也該給他一些酬報才是,因為我們大家都是一樣仰賴著他。

  特拉尼奧:這沒有問題,為了表示我的誠意,我想就在今天下午,請在場各位,大家在一塊兒歡宴一次,恭祝我們共同的愛人的健康。我們應該像法庭上打官司的律師,在競爭的時候是冤家對頭,在吃吃喝喝的時候還是像好朋友一樣。

  葛魯米奧

  比昂台羅:
妙極妙極!咱們大家走吧。

  霍坦西奧:這建議果然很好,就這樣決定吧。彼特魯喬,讓我來給你洗塵,款待款待你。(同下。)


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁