學達書庫 > 莎士比亞 > 馴悍記 | 上頁 下頁
第一幕 第二場(2)


  霍坦西奧:她的父親是巴普提斯塔·米諾拉,是一位彬彬有禮的紳士;她的名字叫做凱瑟麗娜·米諾拉,在帕度亞以善於罵人出名。

  彼特魯喬:我雖然不認識她,可是我認識她的父親,他和先父也是老朋友。霍坦西奧,我要是不見她一面,我會睡不著覺的,所以我要請你恕我無禮,匆匆相會,又要向你告別了。要是你願意陪著我去,那可再好沒有了。

  葛魯米奧:霍坦西奧大爺,您讓他趁著這股興致就去吧。說句老實話,她要是也像我一樣瞭解他,她就會明白對於像他這樣的人,罵死也是白罵。她也許會罵他一二十聲死人殺千刀,可是那算得了什麼,他要是開口罵起人來,說不定就會亮傢伙。我告訴您吧,她要是頂撞了他,他會隨手給她一下子,把她眼睛堵死,什麼都看不見。您還沒有知道他呢。

  霍坦西奧:等一等,彼特魯喬,我要跟你同去。因為在巴普提斯塔手裡還有一顆無價的明珠,他的美麗的小女兒比恩卡,她是我生命中最珍貴的東西,可是巴普提斯塔卻把她保管得非常嚴密,不讓向她求婚的人們有親近她的機會。他恐怕凱瑟麗娜有了我剛才說過的那種缺點,沒有人願意向她求婚,所以一定要讓凱瑟麗娜這潑婦嫁了人以後,方才允許人家向比恩卡提起親事。

  葛魯米奧:凱瑟麗娜這潑婦!一個姑娘家,什麼頭銜不好,一定要加上這麼一個頭銜!

  霍坦西奧:彼特魯喬,我的好朋友,現在我要請求你一件事。我想換上一身樸素的服裝,扮成一個教書先生的樣子,請你把我舉薦給巴普提斯塔,就說我精通音律,可以做比恩卡的教師。我用了這個計策,就可以有機會向她當面求愛,不致於引起人家的疑心了。

  葛魯米奧:好狡猾的計策!瞧,現在這班年輕人瞞著老年人幹的好事!

  葛萊米奧、路森修化裝挾書上。

  葛魯米奧:大爺,大爺,您瞧誰來啦?

  霍坦西奧:別鬧,葛魯米奧!這是我的情敵。彼特魯喬,我們站到旁邊去。

  葛魯米奧:好一個賣弄風流的哥兒!

  葛萊米奧:啊,很好,我已經看過那張書單了。聽著,先生。我就去叫人把它們精工裝訂起來;必需注意每一本都是講戀愛的,其他什麼書籍都不要教她念。你懂得我的意思嗎?巴普提斯塔先生給你的待遇當然不會錯的,就是我也還要給你一份謝禮哩。把這張紙也帶去。我還要叫人把這些書熏得香噴噴的,因為她自己比任何香料都要芬芳。你預備讀些什麼東西給她聽?

  路森修:我無論向她讀些什麼,都是代您申訴您的心曲,就像您自己在她面前一樣;而且也許我所用的字句,比您自己所用的更為適當,也未可知,除非您也是一個讀書人,先生。

  葛萊米奧:啊,學問真是好東西!

  葛魯米奧:啊,這傢伙真是傻瓜!

  彼特魯喬:閉嘴,狗才!

  霍坦西奧:葛魯米奧,不要多話。葛萊米奧先生,您好!

  葛萊米奧:咱們遇見得巧極了,霍坦西奧先生。您知道我現在到什麼地方去嗎?我是到巴普提斯塔他家裡去的。我答應他替比恩卡留心訪尋一位教師,算我運氣,找到了這位年輕人,他的學問品行,都可以說得過去,他讀過不少詩書,而且都是很好的詩書哩。

  霍坦西奧:那好極了。我也碰到一位朋友,他答應替我找一位很好的聲樂家來教她音樂,我對於我那心愛的比恩卡總算也盡了責任了。

  葛萊米奧:我可以用我的行為證明,比恩卡是我心愛的人。

  葛魯米奧:他也可以用他的錢袋證明。

  霍坦西奧:葛萊米奧,現在不是我們爭風吃醋的時候,你要是對我客客氣氣,我可以告訴你一個好消息,對於我們兩人都是一樣有好處的。這位朋友我剛才偶然遇到,他已經答應願意去向那潑婦凱瑟麗娜求婚,而且只要她的嫁奩豐盛,他就可以和她結婚。

  葛萊米奧:這當然很好,可是霍坦西奧,你有沒有把她的缺點告訴他?

  彼特魯喬:我知道她是一個喜歡吵吵鬧鬧的長舌婦,倘然她只有這一點毛病,那我以為沒有什麼要緊。

  葛萊米奧:你說沒有什麼要緊嗎,朋友?請教貴鄉?

  彼特魯喬:舍間是維洛那,已故的安東尼奧就是家父。我因為遺產頗堪溫飽,所以很想盡情玩玩,過些痛痛快快的日子。

  葛萊米奧:啊,你要過痛快的日子,卻去找這樣一位妻子,真是奇怪!可是你要是真有那樣的胃口,那麼我是非常贊成你去試一試的,但凡有可以效勞之處,請老兄儘管吩咐好了。可是你真的要向這頭野貓求婚嗎?

  彼特魯喬:那還用得著問嗎?

  葛魯米奧:他要不向她求婚,我就把她絞死。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁