學達書庫 > 莎士比亞 > 馴悍記 | 上頁 下頁 |
第二場 |
|
〖貴族家中臥室〗 斯賴披富麗睡衣,眾僕持衣帽壺盆等環侍,貴族亦作僕人裝束雜立其內。 斯賴:看在上帝的面上,來一壺淡麥酒! 僕甲:老爺要不要喝一杯白葡萄酒? 僕乙:老爺要不要嘗一嘗這些蜜餞的果子? 僕丙:老爺今天要穿什麼衣服? 斯賴:我是克利斯朵夫·斯賴,別老爺長老爺短的。我從來不曾喝過什麼白葡萄酒黑葡萄酒;你們倘要給我吃蜜餞果子,還是切兩片幹牛肉來吧。不要問我愛穿什麼,我沒有襯衫,只有一個光光的背;我沒有襪子,只有兩條赤裸裸的腿;我的一雙腳上難得有穿鞋子的時候,就是穿起鞋子來,我的腳趾也會鑽到外面來的。 貴族:但願上天給您掃除這一種無聊的幻想!真想不到像您這樣一個有權有勢、出身高貴、富有資財、受人崇敬的人物,會沾染到這樣一個下賤的邪魔! 斯賴:怎麼!你們把我當作瘋子嗎?我不是勃登村斯賴老頭子的兒子克利斯朵夫·斯賴,出身是一個小販,也曾學過手藝,也曾走過江湖,現在當一個補鍋匠嗎?你們要是不信,去問曼琳·哈基特,那個溫考特村裡賣酒的胖婆娘,看她認不認識我;她要是不告訴你們我欠她十四便士的酒錢,就算我是天下第一名說謊的壞蛋。怎麼!我難道瘋了嗎?這兒是—— 僕甲:唉!太太就是看了您這樣子,才終日哭哭啼啼。 僕乙:唉!您的僕人們就是看了您這樣子,才個個垂頭喪氣。 貴族:您的親戚們因為您害了這種奇怪的瘋病,才裹足不進您的大門。老爺啊,請您想一想您的出身,重新記起您從前的那種思想,把這些卑賤的惡夢完全忘卻吧。瞧,您的僕人們都在侍候著您,各人等候著您的使喚。您要聽音樂嗎?聽!阿波羅在彈琴了,(音樂)二十只籠裡的夜鶯在歌唱。您要睡覺嗎?我們會把您扶到比古代王后特製的禦床更為溫香美軟的臥榻上。您要走路嗎?我們會給您在地上鋪滿花瓣。您要騎馬嗎?您有的是鞍韉上鑲嵌著金珠的駿馬。您要放鷹嗎?您有的是飛得比清晨的雲雀還高的神鷹。您要打獵嗎?您的豬犬的吠聲,可以使山谷響應,上徹雲霄。 僕甲:您要狩獵嗎?您的獵犬奔跑得比糜鹿還要迅捷。 僕乙:您愛觀畫嗎?我們可以馬上給您拿一幅阿都尼的畫像來,他站在流水之旁,西塞利婭隱身在蘆葦裡①,那蘆葦似乎因為受了她氣息的吹動,在那裡搖曳生姿一樣。 ◇注:阿都尼(Adonis),希臘神話中被維納斯女神所戀之美少年;西塞利婭為維納斯的別名。 貴族:我們可以給您看那處女時代的伊俄②怎樣被誘遇暴的經過,那情形就跟活的一樣。 ◇注:伊俄(Io),希臘神話中被天神宙斯所誘姦之女子。 僕丙:或是在荊棘林中漫步的達芙妮,她腿上為棘刺所傷,看上去就真像在流著鮮血;傷心的阿波羅瞧了她這樣子,不禁潸然淚下;那血和淚都被畫工描摹得栩栩如生。 貴族:您是一個不折不扣的貴人;您有一位太太,比世上任何一個女子都要美貌萬倍。 僕甲:在她沒有因為您的緣故而讓滔滔的淚濤流滿她那可愛的面龐之前,她是一個並世無儔的美人,即以現在而論,她也不比任何女人遜色。 斯賴:我是一個老爺嗎?我有這樣一位太太嗎?我是在做夢,還是到現在才從夢中醒來?我現在並沒有睡著;我看見,我聽見,我會說話;我嗅到一陣陣的芳香,我撫摸到柔軟的東西。哎呀,我真的是一個老爺,不是補鍋匠,也不是克利斯朵夫·斯賴。好吧,你們去給我把太太請來;可別忘記再給我倒一壺最淡的麥酒來。 僕乙:請老爺洗手。(數僕持壺盆手巾上前)啊,您現在已經恢復神智,知道您自己是個什麼人,我們真是說不出地高興!這十五年來,您一直在做夢,就是醒著的時候,也跟睡著一樣。 斯賴:這十五年來!哎呀,這一覺可睡得長久!可是在那些時候我不曾說過一句話嗎? 僕甲:啊,老爺,您話是說的,不過都是些胡言亂語;雖然您明明睡在這麼一間富麗的房間裡,您卻說您給人家打出門外,還罵著那屋子裡的女主人,說要上衙門告她去,因為她拿缸子賣酒,不按官家的定量。有時候您叫著西息莉·哈基特。 斯賴:不錯,那是酒店裡的一個女侍。 僕丙:哎喲,老爺,您幾時知道有這麼一家酒店,這麼一個女人?您還說起過什麼史蒂芬·斯賴,什麼希臘人老約翰·拿普斯,什麼彼得·忒夫,什麼亨利·品布納爾,還有一二十個諸如此類的名字,都是從來不曾有過、誰也不曾看見過的人。 斯賴:感謝上帝,我現在醒過來了! 眾僕:阿門! 斯賴:謝謝你們,等會兒我重重有賞。 小童扮貴婦率侍從上。 小童:老爺,今天安好? |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |