學達書庫 > 莎士比亞 > 維納斯與阿都尼 | 上頁 下頁
二十


  狼正大嚼犧牲,聽到他說話的聲音優美,

  也停止了饕餮,一天都不再和羊羔作對。

  「他若溪邊暫立閑行,把影子映在水中,

  魚都聚在影子上面,展金鰓唼喋涵泳。

  他在鳥兒跟前,鳥兒也又喜悅、又歡騰,

  有的唱歌給他聽,有的就用尖喙輕靈,

  給他含來桑椹叢叢,或者櫻桃又圓又紅。

  他把秀色供它們賞,它們就用果子回敬。

  「但是這個猙獰齷齪、嘴如刺蝟的野豬,

  卻老把眼睛瞅著地上,到處尋找墳墓。

  阿都尼秀美的好皮囊,它永無法目睹。

  你若不信,請看它要怎樣迎接阿都尼:

  如果它能看見他的臉,那我決深信不疑,

  它就一定想要吻他,而因吻他把他害死。

  「不錯,不錯,阿都尼就這樣叫它害死:

  原先他用尖槍,朝著野豬刺去之時,

  野豬並沒想要在他身上磨牙礪齒。

  它只想用接吻的方式,把他來阻止,

  哪知多情的野豬剛把嘴往他腰上一觸,

  就不知不覺,把牙紮到他那柔嫩的鼠蹊。

  「我得承認,我的牙若長得和野豬一樣,

  那我早就要因為吻他而叫他把命喪。

  他現已不在世上,他的青春大夢一場,

  永未給我的青春福祥,叫我更覺悲傷。」

  她說到這裡,就一下倒在她站的那地方,

  他開始凝固的血,也染在她美麗的臉上。

  她往他唇上望,他的唇灰白非復舊樣;

  她拉他的手,他的手早已經僵硬冰涼;

  她在他耳旁低聲細說她的憂怨悲傷,

  仿佛他的耳朵還能聽見她哀訴愁腸;

  她把他緊緊貼在眼上的眼皮分掰成兩,

  只見原先那兩盞燈已經熄滅,昏暗無光。

  那本是兩面明鏡;她曾見自己的倩影,

  不止千回萬遍,在那裡面玲瓏地反映。

  它們本是眼中之英,但一旦失去功能,

  所有的美,就永遠也起不了美的作用。

  「你雖已死,白日卻仍舊一樣地清澈晶明,

  你萬世的俊英啊!」她說,「這真是要我的命!

  「你今既已喪命,那我可以預言一通:

  從此以後,『愛』要永遠有『憂愁』作隨從;

  它要永遠有『嫉妒』來把它伏侍供奉。

  它雖以甜蜜始,卻永遠要以煩惱終。

  凡情之所鐘,永遠要貴賤參差,高下難同,

  因此,它的快樂永遠要敵不過它的苦痛。

  「它永要負心薄倖、反復無常、楊花水性;

  要在萌芽時,就一瞬間受摧殘而雕零;

  它要裡面藏毒素,卻用甜美粉飾外形,

  叫眼力最好的人,都受它的矇騙欺哄;

  它能叫最強健精壯的變得最軟弱無能;

  叫愚人伶牙俐齒,卻叫智士不能出一聲。

  「它要錙銖必較,卻又過分地放蕩奢豪;

  教給老邁龍鍾的人飄飄然跳踴舞蹈,

  而好勇狠鬥的強梁,卻只能少安勿躁;

  它把富人打倒,卻給窮人財物和珠寶;

  它溫柔得一團棉軟,又瘋狂得大肆咆哮;

  它叫老年人變成兒童,叫青年變得衰老。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁